Yoga Vidya Kirtanhefts Beiträge (380)

Sortieren nach

How I Wish to Tell You Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. How I Wish to Tell You ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne How I Wish to Tell You, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 551, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

How I wish to tell you
That you’re absolutely beautiful
Your eyes tell a secret
That heart alone can hold
How could anyone fail to notice
That your eyes are like a miracle
The truth that you have shown me
Is finer than gold


250px-Meditation-Lotus_Namaste.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download



How I wish to tell you - so beginnt ein wunderbares Lied von Shaina Noll. Dies ist ein Amerikanisches Lied.

Übersetzungen und Erläuterungen zum How I Wish to Tell You

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den How I Wish to Tell You übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung How I Wish to Tell You

Wie ich dir sagen will, du bist absolut wunderbar.
Deine Augen erzählen ein Geheimnis, das nur das Herz allein erkennen kann.
Wie könnte irgendjemand es nicht bemerken, dass deine Augen wie ein Wunder sind.
Die Wahrheit, die du mir gezeigt hast, ist feiner und subtiler als Gold.

How I Wish to Tell You Bedeutung und Herkunft

„How I wish to tell you that you are absolutely beautiful” ist ein Lied, das angelehnt ist an ein Lied von Shaina Noll, das Lied geht noch etwas anders: “How I wish to tell you that you are absolutely beautiful.” In der zweiten Strophe ist da noch etwas anderes, aber es ist so ein bisschen daran angelehnt und die Melodie stammt auch von Shaina Noll. Shaina Noll ist eine Musikerin, eine Komponistin, eine Sängerin, auch eine spirituelle Beraterin, seit den 1980er Jahren ist sie dabei, mit ihrer Arbeit und ihren Gesängen und ihren Einsichten und auch mit ihrer spirituellen Führung, Menschen zu inspirieren und ihnen zu helfen, zum Göttlichen zu kommen. Man kann dieses Lied an Verschiedene richten. Man kann es zum einen richten an die Menschen, mit denen man zu tun hat. Man kann Menschen sagen: „How I wish to tell, wie ich dir sagen will, you are absolutely beautiful, du bist absolut wunderbar. Your eyes tell a secret, deine Augen erzählen ein Geheimnis, that heart alone can hold, das nur das Herz allein erkennen kann. How could anyone fail to notice, wie könnte irgendjemand es nicht bemerken, that your eyes are like a miracle, dass deine Augen wie ein Wunder sind. The truth that you have shown me is finer than gold, die Wahrheit, die du mir gezeigt hast, ist feiner und subtiler als Gold.” Das kann man jedem Menschen sagen. Jedem Menschen kann man sagen: „Du bist wunderschön und du hast ein tiefes Geheimnis und in deinen Augen sehe ich das Göttliche und du bringst mir Lektionen, die mich zum Höchsten führen.“ Man kann natürlich dieses Lied auch an einen Guru, an einen spirituellen Lehrer, richten, man kann das auch richten an Krishna. Ich habe das Lied kennengelernt als eine Französin dieses Lied gerne gesungen hatte und sie hat immer eingeladen, zu sagen, das sei ein Lied für Krishna. Und so kann man auch an einen konkreten Aspekt Gottes dieses Lied richten. Aber es hat seine eigene Schönheit, mit diesem Lied auf Menschen zuzugehen. Du kannst das ja auch ausprobieren, das nächste Mal, wenn du jemanden siehst, vom Herzen her sage innerlich: „Oh, du bist wunderschön. In deinen Augen erkenne ich ein Geheimnis, mit meinem Herzen spüre ich das. Deine Augen sind ein Wunder und du zeigst mir eine Wahrheit, die tiefer ist und feiner und subtiler ist als alles, was in Worte fassbar ist.“ „How I wish to tell you”, ein mysteriöses, ein mystisches Lied, das einem helfen kann, das Geheimnis des Lebens in jeden Menschen zu entdecken, in sich selbst zu entdecken und in Gott zu entdecken.

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von How I Wish to Tell You

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

How I Wish to Tell You ist ein Amerikanisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist How I Wish to Tell You

Hier findest du alle Youtube Videos zum How I Wish to Tell You

Mehr lesen...

Om Tare Tuttare Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Om Tare Tuttare ist ein Buddhistisches Mantra. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Om Tare Tuttare, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 550, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Om Tare Tuttare Ture Soha


250px-Buddha_Statue_in_Borobudur.jpg?width=200
Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Om Tare Tuttare Ture Soha ist ein Mantra aus dem tibetischen Buddhismus. Es richtet sich insbesondere an die Grüne Tara, die Tara des Mitgefühls. So gilt Om Tare Tuttare Ture Soha als Heilmantra, als Schutz-Mantra, als Trost-Mantra und auch als Mantra, um selbst anderen besser helfen zu können

 

Om Tare Tuttare Videos





Übersetzungen und Erläuterungen zum Om Tare Tuttare

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Om Tare Tuttare übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Om Tare Tuttare

Om Tara, du große Überwinderin, ich verehre dich.

Om Tare Tuttare Bedeutung und Herkunft

„Om Tare Tuttare“ ist eine Anrufung der Tara, insbesondere der Grünen Tara. Die Grüne Tara verkörpert das aktive Mitgefühl aller Buddhas und aller Wesen. Sie erfüllt alle weltlichen Wünsche, aber vor allen Dingen will die Grüne Tara die Praktizierenden zur Erleuchtung führen. Und so wird gesagt, dass die Grüne Tara eben auch dem Lakshmi-Prinzip entspricht. Tara ist im Tibetischen der Hauptname für die göttliche Mutter und da gibt es verschiedene Taras. Die verschiedenen Taras werden auch mit verschiedenen Farben identifiziert. Und das „Tare Tuttara“ ist eben ein Mantra, um die göttliche Mutter des Mitgefühls anzurufen. Die Bedeutung dieser Worte, das ist jetzt kein Sanskrit, sondern das ist tibetisch, es sind Abwandlungen der Sanskrit-Worte: „Om Tare“ ist also „Oh Tara, ich rufe dich an“ oder „Om Tara“. Und Tara heißt auch „der Stern“, Tara ist im Hinduismus auch eine der Mahavidyas, eine der zehn Weisheitsgöttinnen. In Tibet hat sie übergeordnete Bedeutung. „Tuttare“, das wird von zwei verschiedenen Wörtern abgeleitet. Das kann man von „Tu“ ableiten, denn in Hindi heißt das auch „du“, aber gerade der Ani Choying Drolma hat gesagt, „Tuttare“ heißt: „Sie, die alle Ängste beseitigt, die, die uns von allen Leiden befreit.“ Das ist so etwas, Krishna wird auch als Abhayamkara bezeichnet. „Tuttare, sie, die alle Ängste beseitigt.“ Und „Ture“ heißt auch „die höchst Schreckliche, die alle Negativitäten, wie Stolz, Verblendung, Zorn, Eifersucht, Geiz, Begierde, Zweifel, irrige Ansichten überwindet.“ „Soha“, als tibetisch, ist eigentlich „Svaha“ und Svaha ist der Opferruf, man könnte auch sagen, „dir sei meine Ehrerbietung, ich bringe es dir dar“. Also: „Om Tara, Oh du große Tara, Oh großes Licht, Oh große leuchtende Retterin, du beseitigst alle Ängste, du befreist uns von allem Leiden, du gibst uns Kraft. Und auch durch scheinbar schwierige Umstände hilfst du uns, zu wachsen. Dir sei Ehrerbietung, ich bringe dir alles dar.“

 

Om Tare Tuttare Noten und Akkorde

Om Tare Tuttare Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Om Tare Tuttare, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

 

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Om Tare Tuttare:

 

 




Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Om Tare Tuttare

 

 

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Om Tare Tuttare ist ein Buddhistisches Mantra. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Om Tare Tuttare

Hier findest du alle Youtube Videos zum Om Tare Tuttare

Mehr lesen...

Om Mani Padme Hum Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Om Mani Padme Hum ist ein Buddhistisches Mantra. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Om Mani Padme Hum, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 549, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Om Mani Padme Hum
Om Mani Padme Hum
Om Mani Padme Hum
Om Mani Padme Hum

250px-Buddha-Meditation-Lotussitz.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download


Om Mani Padme Hum, auf Tibetisch auch Om Mene Peme Hum, ist das wichtigste Mantra im tibetischen Buddhismus. Es gilt als das Mantra des Buddha Avalokiteshvara, des Buddhas des Mitgefühls.

 

Om Mani Padme Hum Videos

 

Übersetzungen und Erläuterungen zum Om Mani Padme Hum

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Om Mani Padme Hum übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Om Mani Padme Hum

Om - Juwel im Lotus - Hum

Om Mani Padme Hum Bedeutung und Herkunft

„Om Mani Padme Hum“ ist ein Mantra des Avalokiteshvara, dem Buddha des Mitgefühls. Der ursprüngliche Name des Buddha war Lokiteshvara, ist eben Mani Padme. Und so ist „Om Mani Padme Hum“ Anrufung des Avalokiteshvara. Om ist letztlich Om, und Hum ist ein Beiname der göttlichen Mutter. So gilt dies als ein tantrisches Mantra. Zunächst mal Om, die heilige Silbe, und Hum ist die Silbe für die göttliche Mutter. Es gibt auch in Indien z.B. die Devi Mahatmyam, der Lobpreis der göttlichen Mutter, und da wird auch gesagt: „Die Devi sagte, „Hum“ und alle Dämonen sind beseitigt worden.“ Und so ist Hum die Kraft, alle Negativitäten zu überwinden. Und so ist aber Hum ein Klang, Om ist ein Klang, so ist ein Bija am Anfang, ein Bija am Ende, und in der Mitte der Name des Buddha Avalokiteshvara. Und gleichzeitig kann man auch sagen, Mani und Padma könnte auch für Tantra stehen, denn Mani heißt Juwel, Padma heißt Lotos. Und Mani könnte man auch als Symbol für Linga nehmen, was wie das männliche Geschlechtsorgan ist, und Padma ist der Lotos, der Empfangende, und so drückt das die Einheit von männlich und weiblich aus. Und so ist Om und Hum und Mani Padma, all das zusammen drückt die Einheit vom Relativen mit dem Absoluten aus. Und wer diese Einheit zwischen Relativem und Absolutem, zwischen Begrenztem und Unbegrenztem, zwischen männlich und weiblich erkennt, der kann aus tiefer Liebe, Freude, Mitgefühl im Alltag leben. Das „Om Mani Padme Hum“ gilt als populärstes Mantra des tibetischen Buddhismus. „Om Mani Padme Hum“ ist in Sanskrit, es wird in Tibet auch gerne ausgesprochen, „Om Mani Peme Hung“. Aus Padme wird Peme, und aus Hum wird Hung, und so wird es „Om Mani Peme Hung“. Und bei Yoga Vidya singen wir das „Om Mani Padme Hum“ mit verschiedenen Aussprachen, wir singen es in verschiedenen Weisen, wir singen es in verschiedenen Melodien, manchmal eben auf Sanskrit und manchmal eben auch auf Tibetisch. Das Mantra ist zu uns gekommen über tibetische Tradition und sehr viele Yoga Vidyaner haben auch schon tibetischen Buddhismus praktiziert und haben die tibetischen Lieder kennen und schätzen gelernt. Es ist eine gute Tradition, öfters auch mal Lieder zu singen aus anderen Richtungen, aus anderen Kulturen, anderen Religionen, anderen spirituellen Traditionen. Das hilft, das Herz zu weiten und das hilft, nicht im Engen hängenzubleiben. „Om Mani Padme Hum“, ein tibetisches Mantra, ein Mantra des Bodhisattvas, des Mitgefühls, Avalokiteshvara.

 

Om Mani Padme Hum Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Om Mani Padme Hum, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

 

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Om Mani Padme Hum:

 


Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Om Mani Padme Hum

 

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Om Mani Padme Hum ist ein Buddhistisches Mantra. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Om Mani Padme Hum

Hier findest du alle Youtube Videos zum Om Mani Padme Hum

Mehr lesen...

Tayatha Om Bekandze Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Tayatha Om Bekandze ist ein Buddhistisches Mantra. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Tayatha Om Bekandze, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 548, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Tayatha Om
Bekandze Bekandze
Maha Bekandze
Radza Samudgate Soha



Buddha2.jpg?width=200Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download



Tayatha Om Bekandze ist ein buddhistisches Heilmantra, die Anrufung des Medizin-Buddha, ein tibetisches Mantra.

Tayatha Om Bekandze Videos


Übersetzungen und Erläuterungen zum Tayatha Om Bekandze

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Tayatha Om Bekandze übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Tayatha Om Bekandze

Om, wir wollen es immer wieder wiederholen.
Oh bitte, nimm den Schmerz dieser Krankheit,
bitte, nimm den Schmerz dieser Krankheit.
Oh großer Medizin-Buddha.
Oh königlicher Heiler, wir rufen dich immer wieder an.
Bitte, lasse uns alles überwinden, lasse uns immer weiter gehen zum Höchsten,
lasse uns nicht durch Schmerzen und Krankheiten niedergerungen werden.

Tayatha Om Bekandze Bedeutung und Herkunft

„Tayatha Om Bekandze“ gilt als Mantra des Medizin-Buddha. Es ist eine Kurzversion eines längeren tibetischen Mantras und es ist auch etwas abgewandelt und steht für die Heilung von Krankheiten. Die Bedeutung dieses Mantras in Kurzform ist: „Mögen all die Lebewesen, die krank sind, schnell von ihrer Krankheit erlöst werden. Und mögen all die Krankheiten dieser Wesen niemals mehr auftreten.“ In einer längeren Version ist das Mantra: "Om namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaidūrya prabha rājāya tathāgatāya arhate samyakṣam buddhāya tadyathā: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye māhābhaiṣajya - samudgate svāhā.“ Und damit könnte es sogar Sanskrit sein und die Bedeutung dieser Worte, ich nehme jetzt nur die Worte, die in der Kurzform sind: „Tayatha“ heißt eigentlich „Teyatha“ – „tue es auf diese Weise“, Om. Das heißt, „immer wieder mit Om“. „Bekandze“ kommt eigentlich von „Bekandje“, das heißt, „nimm den Schmerz der Krankheit“. „Maha Bekandze“, das heißt, „nimm den Schmerz der Krankheit auf großartige Weise“. Und dann folgt „Radze“ und das heißt „Rajaya, großer König“. „Samudgate“, das steht für die höchsten Höhen, es heißt so etwas wie: „Geh, geh, geh weiter, mein Gebet, zum Höchsten.“ Und „Svaha“ ist so etwas wie ein Darbringen. Im alten Indien wurde mit „Svaha“ auch immer ein Opferruf gemacht, dort hat man etwas in ein heiliges Feuer gegeben, eine Darbringung. Und so heißt das Mantra: „Tayatha Om, wir wollen es immer wieder wiederholen.“ Und wir sagen immer wieder: „Bekandze Bekandze Maha Bekandze. Oh bitte, nimm den Schmerz dieser Krankheit, bitte, nimm den Schmerz dieser Krankheit. Oh großer König“ – wir richten uns an Gott oder auch an den Medizin-Buddha, als den Buddha des Mitgefühls, den Buddha der Heilung – „Oh großer Raja, wir rufen dich immer wieder an. Bitte, lasse uns alles überwinden, Samudgate, lasse uns immer weiter gehen zum Höchsten, lasse uns nicht durch Schmerzen und Krankheiten niedergerungen werden.“
So ist dies die Kurzform eines alten buddhistischen Mantras, es ist eine Kurzform, die für Westler besonders gedacht ist, es ist auch eine Kurzform, die von dem Dalai Lama oder dem Arzt des Dalai Lamas autorisiert wurde, nämlich von Yeshi Donden, der hatte diese Rezitation anerkannt und hat gesagt, Westliche können dieses tibetische Mantra so auf einfache Weise rezitieren. Dort gibt es auch verschiedene Melodien und so kann man dieses Mantra wiederholen, ähnlich wie wir im Yoga auch gerne das „Om Tryambakam“ wiederholen, ist das ein Mantra, das man in der buddhistischen Tradition für die Heilung von Krankheiten verwendet, sowohl die physischen Krankheiten, die psychischen Krankheiten und natürlich vor allem die spirituelle Krankheit, die Überzeugung: „Ich bin dieser Körper.“ Denn in Wahrheit sind wir nicht dieser Körper.

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Tayatha Om Bekandze:

https://www.yoga-vidya.de/downloads/Mantras/Juergen-Tayatha_Om_Bekandze.mp3



Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Tayatha Om Bekandze

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Tayatha Om Bekandze ist ein Buddhistisches Mantra. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Tayatha Om Bekandze

Hier findest du alle Youtube Videos zum Tayatha Om Bekandze

Mehr lesen...

Guru Ware Guru Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Guru Ware Guru ist ein Sikh Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Guru Ware Guru, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 547, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Guru Guru Ware Guru
Guru Ram-Das Guru


250px-KlangschalenMusikMeditation.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download


Guru Guru Ware Guru Guru Ram Das Guru - so lautet dieses Sikh Lied. Guru Guru Ware Guru erfreut sich insbesondere in der 3HO Bewegung nach Yogi Bhajan großer Beliebtheit und wird auch bei Yoga Vidya gerne gesungen.

Übersetzungen und Erläuterungen zum Guru Ware Guru

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Guru Ware Guru übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Guru Ware Guru

Oh Guru, wunderbarer Guru, ich verehre dich. Oh Ramdas, Gottesdiener, oh Guru, ich neige mich vor dir.

Guru Ware Guru Bedeutung und Herkunft

„Guru Guru Ware Guru“ ist ein Sikh-Lied, ein Lied aus der Sikh-Tradition, das über 3HO Kundalini Yoga nach Yogi Bhajan in die Yogazentren hineingekommen ist und es ist ein Kirtan, der insbesondere Guru Ram-Das verehrt. Ram-Das war der vierte der Gurus der Sikh-Linie, er gilt als derjenige, der für Mitgefühl steht, für Gnade steht, für Dienen steht. Guru Ram-Das – Das heißt ja auch Diener, Ram heißt Freude, heißt Liebe, heißt Güte. Ram-Das, kann man auch sagen, ist der Diener der Liebe und der Güte, des Mitgefühls. Und so ist er ein Guru, also ein großer Lehrer. Guru heißt „der Lehrer“, Guru heißt auch wörtlich „der eine gewisse Schwere hat, eine gewisse Größe hat“, was heißt, er hat eine Weisheit. Guru wird auch oft abgeleitet von „Gu“ und „Ru“. Gu – dunkel, Ru – Licht. Guru ist derjenige, der in das Dunkel Licht bringt, derjenige, der Licht oder Weisheit bringt. Ware wird oft als Ausdruck der Ekstase genommen, aber Ware ist eigentlich ein persisches Lehnwort und heißt „wunderbar“. „Ware Guru“ heißt „wunderbarer Lehrer“. Und in den meisten Fällen wird „Ware Guru“ auch auf Gott bezogen oder eben auf die großen Meister.
„Ware Guru“ ist eben ein Punjabi-Wort, und Punjabi, auch Panjabi genannt, ist eine der Sprachen, die eben in Punjab gesprochen werden, das ist im Nordwesten von Indien, wo die Sikhs sehr stark verbreitet sind. So ist eben auch Panjabi die Sprache, die in Punjab gesprochen wird und damit die Sprache der Sikhs. Und so ist auch gerade in der 3HO Kundalini Yoga Bewegung nach Yoga Bhajan die Punjabi-Sprache sehr verbreitet.
So ist „Guru Guru Ware Guru“ eine Anrufung des vierten Gurus der Sikh-Tradition, man kann es aber auch weiter fassen und kann einfach sagen, es heißt „wahrer Lehrer“, es gibt auch manche, die sagen, Ware Guru ist eine Abwandlung von Sadguru und steht eben für den großartigen Lehrer. Im übertragenen Sinne heißt „Ware Guru“ – „der großartige Guru“, manche sagen auch, Wande Guru ist der Ursprung für Ware Guru, „Ehrerbietung an der Guru“. Und Ram-Das ist ja nicht nur ein Lehrer in der Sikh-Tradition, Hanuman wird auch als Ram-Das bezeichnet, als der Diener von Rama, und es gibt einige andere moderne Meister, die auch Ram-Das heißen. Und man kann Ram-Das eben auch übersetzen als „Diener der Güte“, „Diener der Liebe“. Und wir können sagen: „Wir bitten um Führung und wir wollen Diener der Liebe werden, Diener der Güte auf Erden.“

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Guru Ware Guru:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Guru Ware Guru

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Guru Ware Guru ist ein Sikh Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Guru Ware Guru

Hier findest du alle Youtube Videos zum Guru Ware Guru

Mehr lesen...

White Cloud Up in the Sky Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. White Cloud Up in the Sky ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne White Cloud Up in the Sky, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 546, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

White cloud up in the sky
Sails so high, so high.
White cloud deep in the blue
Are you a dream or true?
Take my heart, take it away
Let it always fly, let it always fly.
White cloud up in the sky
Sails so high so high.
White cloud deep in the blue
Are you a dream or true?
Be my boat, bring me home
Bring me to the sun, to the only One.


250px-Sonne.Sonnenuntergang.Vogel.Blackbird-sunset-03.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download



White Cloud up in the Sky ist ein etwas exotischeres Lied.

Übersetzungen und Erläuterungen zum White Cloud Up in the Sky

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den White Cloud Up in the Sky übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung White Cloud Up in the Sky

Die weißen Wolken sind hoch im Himmel,
die Segel sind so hoch, so hoch.
Die weiße Wolke ist tief im Blauen,
bist du ein Traum oder bist du wahr?
Nimm mein Herz, nimm es weg,
lasse es immer weit fliegen,
lasse es immer weit fliegen.
Sei mein Boot, bring mich nach Hause.
Bringe mich zur Sonne, zum Einzigen, Einzigen.

White Cloud Up in the Sky Bedeutung und Herkunft

„White cloud up in the sky” ist ein etwas exotischeres Lied im Kirtan-Heft, das wir auch recht selten singen. „White cloud up in the sky, sails so high”, das ist ein Lied, das letztlich auch wieder aus dem Bereich Naturspiritualität kommt, es ist ein Lied, das aus dem Bereich indianischer Spiritualität kommt, es ist aber auch ein Lied, das so ein bisschen mit Booten zu tun hat, ist also vielleicht auch ein Lied, das von den Matrosen kommt und eben auch ausdrückt, der Ozean ist ein Symbol für das Göttliche, und Segeln ist ein Symbol für die Reise auf dem unendlichen Ozean des Göttlichen. Und es ist auch etwas, um den Geist zu weiten, rauszuholen aus dem Alltag, rauszuholen aus dem Relativen. „White cloud up in the sky”, das heißt: „Die weißen Wolken sind hoch im Himmel, sails so high, so high, Segeln sind so hoch, so hoch. White cloud deep in the blue, are you a dream or true? Die weiße Wolke ist tief im Blauen, bist du ein Traum oder bist du wahr? Take my heart, take it away, nimm mein Herz, nimm es weg, let it always fly, let it always fly, lasse es immer weit fliegen, lasse es immer weit fliegen. White cloud deep in the blue, are you dream or true? Be my boat, sei mein Boot, bring me home, bring mich nach Hause. Bring me to the sun, to the only One, zum Einzigen, Einzigen.”
Also, ein wunderbares Symbol für die Reise der Seele, die zurückkehren will zur Einheit. Ein Lied, das die Sehnsucht der Seele ausdrückt, zurückzukehren zum Ursprünglichen. Manchmal, wenn man sieht, „ja, da ist eine große Wolke am Himmel und wir wollen ihr folgen“, das ist so ähnlich wie, wir spüren die Sehnsucht der Seele nach dem Göttlichen. Und manchmal überlegen wir: „Are you a dream or true? Ist die spirituelle Sehnsucht wahrhaftig oder ist die spirituelle Sehnsucht nur ein Traum?“ Manchmal erscheint Menschen die spirituelle Sehnsucht so unwirklich. Und dann gilt es, mit der großen inneren Tiefe, mit der Tiefe des Herzens, sich bewusst zu machen: „Ja, es gibt das Unendliche, es gibt das Ewige. Und dieses Unendliche und Ewige ist erfahrbar, dort wollen wir hinkommen.“ Und wir bitten das Göttliche, einen zu führen, wie ein Boot zu sein, einen zurückzuführen zur unendlichen Sonne, zum Unendlichen. Wir ruhen im Unendlichen, wir sind Teil des Unendlichen, letztlich, wir sind im Unendlichen, aber wir haben das vergessen. Und wir wollen wieder zurückkehren.
Und auf dieser Reise können wir so viele verschiedene Inspirationen bekommen. Wir können Inspiration vom Himmel bekommen, von der Erde, vom Ozean, von den Flüssen, von den Bergen. Die Analogien sind die Wolke am Himmel, die ja irgendwann sich auflöst, oder auch der Tropfen, der im Ozean verschmilzt, oder auch ein Lichtstrahl, der aus der Sonne kommt und in der Sonne zurückmündet. „White cloud up in the sky”, ein wunderbares Lied, welches die Sehnsucht der Seele nach ihrem Ursprung ausdrückt und den Optimismus ausdrückt, wir werden wieder diese Einheit erfahren.

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von White Cloud Up in the Sky

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

White Cloud Up in the Sky ist ein Amerikanisches Lied, Indianisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist White Cloud Up in the Sky

Hier findest du alle Youtube Videos zum White Cloud Up in the Sky

Mehr lesen...

We Are a Wheel Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. We Are a Wheel ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne We Are a Wheel, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 545, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

We are a wheel, a circle of live
We are a wheel, a circle of power
We are a wheel, a circle of light
Circling the world this sacred hour

250px-Islam-Symbol.jpg?width=200

Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download


We are a Wheel, a Circle of Life ist ein schamanistisch-inspiriertes Lied von Betty Wendelborn.

We Are a Wheel Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum We Are a Wheel

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den We Are a Wheel übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung We Are a Wheel

Wir sind ein Rad, ein Kreis des Lebens.
Wir sind ein Rad, ein Kreis der Kraft.
Wir sind ein Rad, ein Kreis des Lichts,
Kreisend durch die Welt zu Heiliger Stunde.

We Are a Wheel Bedeutung und Herkunft

„We are a wheel, a circle of live. We are a wheel, a circle of power. We are a wheel, a circle of light. Circling the world this sacred hour.“ Dies ist ein Lied aus dem großen Bereich der Naturspiritualität, ein Lied aus dem Bereich von indianischer Kultur, es ist ein Lied aus dem amerikanischen Schamanismus und auch aus dem amerikanischen Paganism, was auch als Neu-Heidentum bezeichnet wird. Es gehört auch zu der Schöpfungsspiritualität, denn auch ein großer Theologe namens Matthew Fox hat eben auch gesagt, auch Christentum kann diese Naturspiritualität gut gebrauchen. „We are a wheel, wir sind ein Rad, a circle of live, ein Kreis des Lebens. We are a wheel, wir sind ein Rad, a circle of power, ein Kreis von Kraft. We are a wheel, wir sind ein Rad, a circle of light, ein Kreis des Lichtes. Circling the world this sacred hour, wir kreisen um diese Welt, währen in dieser heiligen Stunde.“
Mit diesem Lied drückt man die Verbundenheit aus. Wir sind alle miteinander verbunden, wir sind in einem großen Rad miteinander verbunden. Und wir sind auch in einem Kreislauf des Lebens. Mal ist es schöner, mal ist es weniger schön, wir werden geboren, wir sterben wieder. Es ist ein Kreislauf des Lebens, ein Kreislauf der Kraft, es gibt mal mehr und mal weniger Energie, Kreislauf des Lichtes, es wird mal heller und mal dunkler. Aber letztlich sind wir dieses Rad, das nach oben und nach unten geht. Auch im Yoga sprechen wir ja von Samsara Chakra, dem Kreislauf des Lebens, in dem wir sind. Auf einer physischen Ebene und auf einer, man kann sagen, mentalen Ebene. In der tiefsten Ebene sind wir unendliches Bewusstsein, unveränderlich. Auf der relativen Ebene ist alles in einem Kreislauf, es geht hoch und es geht runter und wir sind alle miteinander verbunden, wir sind Teil dieses großen Kreislaufs des Lebens. So mögen wir uns verbunden fühlen, mögen wir merken, dass wir Teil dieses Tanzes des Lebens sind, des Kreislaufs des Lebens sind, mögen wir uns auf diese Weise verbunden fühlen in Liebe, in Freude, vielleicht auch mal in Leid. Aber mögen wir auch erkennen, dass hinter all diesen Kreisen und hinter all diesen Höhen und Tiefen letztlich ein ewiges Bewusstsein ist. „We are a wheel, a circle of live.”

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des We Are a Wheel:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von We Are a Wheel

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

We Are a Wheel ist ein Amerikanisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist We Are a Wheel

Hier findest du alle Youtube Videos zum We Are a Wheel

Mehr lesen...

Ruh Allaha Il Allah Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Ruh Allaha Il Allah ist ein Islamisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Ruh Allaha Il Allah, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 544, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Ruh Allaha Il Allah la Illaha il Allah
Prince of Peace shine your light
Keep us from the dark of night (2x)
Allah Allah
Kyrie eleison
Christie eleison


250px-Islam-Symbol.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Ruh Allaha Il Allah ist ein Heiliges Gebet der Moslems. Es gibt viele Melodien, zu denen Ruh Allaha Il Allah gesungen werden kann. Alle Religionen sind eins - so kann man Gott auf verschiedenste Weisen verehren. Namen sind viele, aber Gott ist eins - liebe deinen Nächsten wie dich selbst.

Übersetzungen und Erläuterungen zum Ruh Allaha Il Allah

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Ruh Allaha Il Allah übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Ruh Allaha Il Allah

Es gibt nur einen Gott und das ist Gott.

Ruh Allaha Il Allah Bedeutung und Herkunft

„Ruh Allaha Il Allah“, gibt es auch als „La Illaha Il Allah“, ist ein moslemisches Lied, ein Lied auf Arabisch, es bezieht sich auf eines der heiligsten Zitate aus dem Koran. „La Illaha Il Allah“ heißt „es gibt nur einen Gott und das ist Gott“ oder „es gibt keinen Gott außer Gott“. Allah ist eben der Name für Gott im Arabischen und „La Illaha Il Allah“ heißt „es gibt nur einen Gott und dieser Gott ist Gott“. Es gibt auch noch „Ruh Allah“, das ist der Geist Gottes. Ruh steht für den Geist Gottes. Und letztlich, der Geist Gottes ist Gott. Und da können sich große theologische Diskussionen dort ergießen und da werde ich mich jetzt nicht einmischen, sondern „La Illaha Il Allah“ soll heißen, im ganzen Universum gibt es letztlich ein einziges unendliches Prinzip, es gibt nur Gott und es gibt nichts anderes als Gott. So wie es auch in der jüdischen Bibel und auch in der christlichen Bibel heißt, es gibt nur einen Gott und dieser eine Gott, da gibt es keine anderen Göttern neben ihm. Und das heißt auch, es gibt so viele verschiedene Namen Gottes.
Es kann nicht verschiedene Götter geben, auch kann es keinen christlichen Gott geben, keinen moslemischen Gott geben, keinen jüdischen Gott geben, und auch keinen hinduistischen Gott. Es gibt ein unendliches göttliches Prinzip und dieses manifestiert sich auf so viele verschiedene Weisen. Und dieses göttliche Prinzip oder dieses göttliche Bewusstsein, den Geist Gottes, kann man verehren auf so viele verschiedene Weisen. Und so mögen Menschen sich nicht streiten über Gott, denn „La Illaha Il Allah“, es gibt nur ein göttliches Prinzip. Und dieses göttliche Prinzip können wir unterschiedlich nennen, unterschiedlich erfahren. „Ruh Allaha Il Allah“, der eine Geist Gottes, der eine heilige Geist allein ist überall und so ist es besser, wir verbinden uns miteinander, egal, ob Moslem, Christ, Hindu, Buddhist oder auch Atheist, im Sinne von, nicht einer bestimmten Religion zugehörig, es gibt einen einzigen Gott.
Und so ist es schön, auch moslemische Lieder zu singen, christliche Lieder, jüdische Lieder, Naturspiritualitätslieder, indianische Lieder und noch so viele andere Lieder. Wir können uns miteinander verbinden und im gemeinsamen Singen erfahren wir gemeinsam Gott auf die verschiedensten Weisen. „La Illaha Il Allah Ruh Allaha Il Allah“, es gibt nur einen Gott und das ist Gott.

Ruh Allaha Il Allah Noten und Akkorde

Ruh Allaha Il Allah Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Ruh Allaha Il Allah, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Ruh Allaha Il Allah

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Ruh Allaha Il Allah ist ein Islamisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Ruh Allaha Il Allah

Hier findest du alle Youtube Videos zum Ruh Allaha Il Allah

Mehr lesen...

Mother I Feel you Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Mother I Feel you ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Mother I Feel you, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 543, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Mother I feel you under my feet
Mother I hear your heart beat
Heja heja heja heja heja hejo
Heja heja heja heja heja ho-o-o-o


250px-Ayurveda-Lotus.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Mother I feel you under my feet - ist ein schamanistisches Lied, ein Lied der Naturspiritualität, das auch in Yoga Kreisen sehr beliebt ist. Lass dich von diesem Lied mitreißen, begeistern, spüre die Kraft von Mutter Erde.

Mother I Feel you Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum Mother I Feel you

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Mother I Feel you übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Mother I Feel you

Mutter, ich fühle dich unter meinen Füßen.
Mutter, ich höre dein Herz schlagen. Heja Heja Ho…

Mother I Feel you Bedeutung und Herkunft

„Mother I feel you under my feet“ ist eines der vielen Lieder im Kirtan-Heft zum Thema „Naturspiritualität”, „Schöpfungsspiritualität”, „Schamanismus”, „indianische Spiritualität“ und „Paganismus, Neu-Heidentum“. Es gehört zu den Liedern, welche das Göttliche anrufen in der Natur. Der Mensch hatte immer schon das Bedürfnis, sich in der Natur mit Gott zu verbinden. Der Mensch ist Teil der Natur, der Mensch hat in sich die Natur, letztlich die ganze Natur ist auch ein Aspekt der göttlichen Mutter. Im Yoga, insbesondere im Tantra, spricht man von Shiva und Shakti. Shiva ist das unendliche Bewusstsein, Shakti ist die göttliche Mutter, die kosmische Energie. Und wir können das Göttliche besonders spüren in der Natur. Auch in der Bhagavad Gita sagt Krishna, dass Gott erfahrbar ist in den Bergen, im Himmel, in der Sonne, in den Flüssen und überall.
Also, gerade indem wir uns mit der Natur verbinden, können wir auch Gott erfahren. Und natürlich gerade in den schamanistischen Traditionen ist das besonders wichtig, diese Naturspiritualität. Und auch im Christentum gibt es die so genannte Schöpfungsspiritualität, Matthew Fox ist ein Vertreter dieser Richtung gewesen, die inzwischen auch in Europa wichtiger wird. Und auch bei Yoga Vidya haben wir diesen Aspekt der Naturspiritualität. Die Ashrams sind ja besonders in wunderschönen Gegenden gelegen, in wunderschöner Natur und dort macht es Sinn, in dieser Natur auch Gott zu erfahren. Und auch wenn wir in den Satsangs bei Yoga Vidya singen, dann können wir auch uns besonders mit der göttlichen Mutter verbinden und damit mit der Natur. Und das wird durch dieses Lied besonders stark ausgedrückt und gar nicht mal selten stehen dann Menschen spontan auf und fangen an, zu tanzen.
„Mother I feel you under my feet. Oh Mutter, ich fühle dich unter meinen Füßen.“ Die Erde, Mutter Erde, ist unsere Mutter, wir fühlen sie unter unseren Füßen. „Mother I hear you heart beat.“ Wir können sagen: „Oh Mutter, ich höre dein Herz schlagen.“ Zum einen, unser eigenes Herz ist das Herz der göttlichen Mutter. Und wir können auch im kosmischen Klang und in der ganzen Schöpfung das Herz der Mutter schlangen hören. „Mother I feel you under my feet. Oh göttliche Mutter, ich fühle dich unter meinen Füßen. Mother I hear you heart beat. Oh Mutter, ich höre dein Herz schlagen, in mir und überall. Heja Heja Heja Heja Heja Hejo, Heja Heja Heja Heja Heja Ho.“ Das ist letztlich ein Ausdruck, wie es im Indianischen gerne gesungen wird, „Heja Heja Ho“ findet man in vielen indianischen Liedern, auch verschiedener Stämme und das ist irgendwo so ein Ausdruck von Freude, ist ein Ausdruck der Anrufung, ist ein dynamischer Ausdruck der göttlichen Gegenwart.
Dieses Lied stammt in dieser Form, wie es ist, letztlich, es sind Ureinwohner Amerikas für Mutter Erde und manche sagen eben auch, dass dieses Lied by Windsong ist und von Dianne Martin, aber es ist in jedem Fall ein Lied von amerikanischen Ureinwohnern, von den Indianern, und es hat auch noch verschiedene Strophen, man kann noch verschiedene weitere Variationen haben. Es gibt auch die Variation: „Mother I hear you in river´s song, eternal waters flowing on and on. Oh Mutter, ich höre dich in dem Lied der Flüsse, ewige Wasser fließen fort und fort. Father I see you when the eagle flies, light of the Spirit going to take us higher. Oh göttlicher Vater, ich sehe dich, wenn der Adler fliegt, der Flug des Geistes wird uns höher und höher bringen.“ Bei Yoga Vidya beschränken wir uns meistens auf „Mother I feel you under my feet. Mother I hear you heart beat. Heja Heja Heja Heja Heja Hejo, Heja Heja Heja Heja Heja Ho. Oh göttliche Mutter, ich spüre dich unter meinen Füßen. Oh göttliche Mutter, ich höre dein Herz schlagen. Heja Heja Ho.“

Mother I Feel you Noten und Akkorde

Mother I Feel you Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Mother I Feel you, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Mother I Feel you:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Mother I Feel you

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Mother I Feel you ist ein Amerikanisches Lied, Indianisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Mother I Feel you

Hier findest du alle Youtube Videos zum Mother I Feel you

Mehr lesen...

I am One with the Love Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. I am One with the Love ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne I am One with the Love, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 542, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

I’m one with the love of the mother
I’m one with the love of God
I’m one with the love of the father
I’m one with the love of God
Ave Maria …
Kyrie Eleison …


250px-Sonne.Sonnenuntergang.Vogel.Blackbird-sunset-03.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download


I am one with the Love of the Mother, auch I am one with the Heart of the Mother, ist ein wunderbares Lied, das die Einheit des Aspiranten mit Gott, der Göttin, dem Göttlichen, allen Aspekten des Göttlichen, ausdrückt.

I am One with the Love Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum I am One with the Love

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den I am One with the Love übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung I am One with the Love

Ich bin eins mit der Liebe der Mutter,
ich bin eins mit der Liebe Gottes.
Ich bin eins mit der Liebe des Vaters,
ich bin eins mit der Liebe Gottes.

I am One with the Love Bedeutung und Herkunft

„I am one with the love of the mother” ist ein Lied, das eine Abwandlung ist des Textes und der Musik von Michael Stillwater, der 1985 dieses Lied geschrieben hat, mindestens wird es so im Internet gesagt. Es gibt auch andere Traditionen, die sagen, er hätte es zu einem anderen Zeitpunkt komponiert. Ursprünglich stand dort: „I am one with the heart of the mother, I am one with the heart of love. I am one with the heart of the father, I am one with God.” Das ist dann etwas abgeändert worden: “I am one with the love of the mother, I am one with the love of God. I am one with the love of the father, I am one with the love of God.” Das ist eines der besonders beliebten Lieder bei Yoga Vidya, ein Lied, das sehr tief zu Herzen geht, das auch sowohl eine Dynamik hat, wie auch einen meditativen Teil. Der englische Teil, der ist besonders schnell: “I am one with the love of the mother, I am one with the love of God.” Das ist ein etwas flotter, ein etwas fröhlicher Teil, eine Aufbruchsstimmung, ein Optimismus. Und danach folgt der eher meditative Teil, der sehnsuchtsvolle Teil, wo vom Herzen her die Sehnsucht ausgedrückt wird: „Ich möge Gott erfahren.“ Und da wird „Ave Maria“ gesungen und „Kyrie Eleison“. „Ave Maria“ heißt natürlich „Ehrerbietung an Maria“. „Ave“ heißt „Gruß an“, ist lateinisch. Und Maria wird meistens als die Mutter von Jesu betrachtet. Manche verehren aber dabei Maria Magdalena, von der es manchmal heißt, dass sie die größte Schülerin, vielleicht sogar spirituelle Partnerin von Jesus gewesen ist.
Jedenfalls, „Ave Maria“, hier wird der weibliche Aspekt verehrt. Und „Kyrie Eleison“ ist wieder der männliche Aspekt, das heißt „Herr, erbarme dich“. Und so wird die göttliche Mutter verehrt oder mindestens das weibliche Prinzip, das sich in der Maria manifestiert hat, und das männliche Prinzip, das sich in Christus manifestiert, wie auch in Gott manifestiert. Und so sind wir eins mit der Liebe der Mutter, wir sind eins mit der Liebe des Vaters, wir sind eins mit der Liebe Gottes. Und bei Yoga Vidya singen wir es manchmal mit dem ursprünglichen Text: „I am one with the heart of the mother, I am one with the heart of love. I am one with the heart of the father, I am one with God.” Oder auch: “I am one with the love of the mother, I am one with the love of God. I am one with the love of the father, I am one with the love of God.” Und besonders zu Herzen geht dann “Ave Maria” und “Kyrie Eleison”. Man kann das auch singen als Kanon, was oft bei Yoga Vidya in den Satsangs von selbst entsteht. Irgendwann fängt jemand an, etwas versetzt zu singen und dann entsteht ein wunderbar zu Herzen gehender Kanon. “I am one with the love of the mother”, eines der wunderschönen Lieder, die das Herz berühren und Gott erfahrbar machen und die Göttin erfahrbar machen, das Göttliche erfahrbar machen.

I am One with the Love Noten und Akkorde

I am One with the Love Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium I am One with the Love, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des I am One with the Love:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von I am One with the Love

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

I am One with the Love ist ein Amerikanisches Lied, Indianisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist I am One with the Love

Hier findest du alle Youtube Videos zum I am One with the Love

Mehr lesen...

We Are One Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. We Are One ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne We Are One, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 541, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

We are one in the infinte sun
Forever and ever and ever
Guate lenyo lenyo maute
Iano iano iano


250px-KlangschalenMusikMeditation.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download


Guate Lenyo Lenyo Maute ist ein altes indianisches Lied, das übersetzt werden kann mit: We are One in the Infinite Sun Forever and ever.

Übersetzungen und Erläuterungen zum We Are One

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den We Are One übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung We Are One

Wir sind eins
in der unendlichen Sonne
immer und ewig.
Wir sind eins in der unendlichen Sonne, immer und immer und immer.“

We Are One Bedeutung und Herkunft

„We are one in the infinite sun forever and ever and ever” ist eines der Lieder im Yoga Vidya Kirtan-Heft, die aus der Naturspiritualitätsrichtung stammen, aus der Schamanismus-Richtung stammen, letztlich noch von den Indianern, also den nordamerikanischen Ureinwohnern, dieses Lied gehört auch so etwas zu den Naturspiritualitätsliedern, zu den Paganism-Lieder und diese Lieder drücken so die Verbindung zwischen Natur und Mensch aus und drücken eben auch aus, dass wir in der Schöpfung alle miteinander verbunden sind. Es gibt verschiedene Formen von Spiritualität und eine der Formen der Spiritualität ist die Naturspiritualität, also die Erfahrung, dass wir alle verbunden sind, weil, wir sind auf der gleichen Erde, wir atmen die gleiche Luft, wir trinken letztlich gleiches Wasser und wir werden bestrahlt von der gleichen Sonne, wir bekommen unser Licht von der gleichen Sonne. Das können wir uns bewusst machen und wir können auch in der Natur das Göttliche erfahren. Wir sind nicht so getrennt, wie wir denken, wir sind nicht so individuell, wie wir denken, wir gehören alle zusammen. Daher: „We are one in the infinite sun. Wir sind eins in dieser unendlichen Sonne.“ Das kann man auf verschiedene Weisen interpretieren. Die Sonne ist riesengroß und wir sind alle von dieser einen Sonne beschienen, wir bekommen alle unser Licht und damit unsere Energie von der Sonne. Wenn es die Sonne nicht gäbe, gäbe es kein Licht auf dieser Erde, könnten Pflanzen nicht wachsen, gäbe es keine Wärme, uns gäbe es nicht. Wir sind alle eins, wir brauchen alle die Sonne, die Sonne scheint für alle. So wie die Lateiner sagen: „Sol lucet omnibus. Die Sonne scheint für alle.“ Oder auch Swami Sivananda hat das immer wieder gesagt, dass die Sonne allen scheint und wir sollten auch werden wie die Sonne, das heißt, Gutes tun wollen für alle Menschen, unabhängig davon, ob die Menschen freundlich sind oder auch nicht. Das Sonnengleichnis soll aber auch heißen, dass wir letztlich wie Strahlen der Sonne sind. Es gibt ein Göttliches und wir sind alle Strahlen des Göttlichen und damit auch eins mit dem Göttlichen. Und die anderen sind auch Strahlen des Göttlichen, das können wir auch erkennen. „Forever and ever and ever. Wir waren immer eins, wir sind eins, wir werden es immer sein.“ Und dieses Lied ist ein Lied, das so einen Optimismus ausdrückt, eine Fröhlichkeit und so eine Hoffnung schafft, dass wir das wirklich erfahren. Und dazu gibt es dann eben auch einen Text in einer Sprache der Indianer: „Guate lenyo lenyo maute lano iano iano.“ Es ist jetzt nicht ganz bekannt, in welcher der vielen indianischen Sprachen das ist, aber es ist jedenfalls eine der Sprachen der Indianer: „Guate lenyo lenyo maute iano iano iano.“ Das heißt eben: „Wir sind eins in der unendlichen Sonne, immer und immer und immer.“

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von We Are One

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

We Are One ist ein Amerikanisches Lied, Indianisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist We Are One

Hier findest du alle Youtube Videos zum We Are One

Mehr lesen...

Oh Great Spirit Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Oh Great Spirit ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Oh Great Spirit, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 540, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Oh great Spirit
Earth, sun, sky and sea –
You are inside and all around me


250px-KlangschalenMusikMeditation.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download


Oh Great Spirit Earth Sun Sky and Sea ist ein indianisches Lied, das im Schamanismus, in Naturspiritualität und auch im Wicca Verwendung findet.

Übersetzungen und Erläuterungen zum Oh Great Spirit

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Oh Great Spirit übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Oh Great Spirit

Oh großer Gott,
Erde, Sonne, Himmel und Meer,
du bist in mir und überall.

Oh Great Spirit Bedeutung und Herkunft

Das Lied „Oh Great Spirit“ ist ein Lied der Naturspiritualität, ist ein Lied des Schamanismus, ist ein Lied auch des Paganismus, den Neu-Heidentums, Paganism, ist ein Lied, das der Schöpfungsspiritualität entspricht. Es gibt ja verschiedene Namen dafür, wie wir letztlich zu Gott finden können, indem wir uns mit der Natur verbinden. Im Christentum hat sich ja im Lauf der Jahrhunderte eine Dichotomie, ein Dualismus, aufgebaut zwischen Natur und Gott, zwischen Schöpfung und Gott und dass man allem Möglichen entsagen soll, um unbedingt Gott zu erfahren und die Natur wurde gar nicht mal selten als böse empfunden. Da gab es natürlich schon im Christentum starke Gegenbewegungen, wie es z.B. ausgedrückt wird durch die Heilige Hildegard von Bingen und durch Franz von Assisi, die immer wieder gesagt haben: „Gerade in der Natur findest du Gott.“ Und natürlich, in der modernen Zeit wendet sich der Mensch ab von der Natur, will sie beherrschen, ist beschäftigt mit Maschinen, einer künstlichen Umwelt in großen Städten und mit Handys und mit so vielem anderen. Und dort gibt es diese große Gegenbewegung, dass man eben wieder zurück zur Natur will.
Man kann schon sagen, schon im 19. Jahrhundert oder 18. Jahrhundert, die Romantiker oder schon Jacques Rousseau, diese Bewegung „zurück zur Natur“, in der Natur Gott zu erfahren, die Göttin zu erfahren. Und so gibt es immer wieder neue Wellen, Wellen, wo man zurückkehren will zur Natur und wo man sich selbst verbinden will zur Natur. Und so gibt es dann auch gerade in Amerika diese Bewegungen, die schamanistischen Bewegungen, die sich verbinden wollen mit Indianern, es gibt die Pagan Movements, die versuchen, mit anderen Traditionen sich auch zu verbinden, keltisch, germanisch oder was man dafür hält, und das auch mit anderen Traditionen verbinden. Es gibt innerhalb des Christentums die Schöpfungsspiritualität, wo man also versucht, in der Schöpfung Gott zu erfahren. Und aus dieser ganzen Tradition stammt auch dieses Lied „Oh Great Spirit“.
„Oh Great Spirit“ basiert auf einem indianischen Lied und indianischer Tradition, sowohl vom Text als auch von der Melodie her. Und es wurde dann in die jetzige Form gefasst von Adele Getty, einer Amerikanerin. Und Adele Getty hat daraus ein Lied gemacht, das mehrere Strophen umfasst und aus diesen Strophen, dort gibt es einen Refrain und der Refrain lautet: „Oh great Spirit, earth, sun, sky and sea, you are inside and all around me.“ Und da sind die vier Elemente damit verbunden. Im Yoga kennen wir ja fünf Elemente, da kommt noch der Äther dazu, ansonsten sind es Erde, Wasser, Feuer, Luft und Äther. Und hier wird gesagt: „Oh great Spirit, Oh großer Geist.“
Bei den Indianern gibt es verschiedene Worte für Gott. Bekannt ist im Deutschen Manitu, aber das ist nur in einer der vielen indianischen Sprachen, gerne übersetzt man das als „großer Geist“. Man kann auch sagen: „Oh großer Gott, Oh großes Bewusstsein, Oh Weltenseele, earth, sun, sky and sea, du manifestierst dich als Erde, als Sonne, als Himmel und als Ozean.“ Da hat man die Elemente: Erde, sun ist natürlich dann auch das Feuer, sky ist auch die Luft, und sea ist natürlich das Wasser. Also, man kann sagen, die Elemente, aber man könnte auch sagen, die Erde spürt man unter sich, die Sonne brauchen wir, dann, den Himmel brauchen wir, und natürlich auch den Ozean. Man kann sagen, die Erde besteht aus der Erde im Sinne von, worauf wir gehen, die Sonne und dann den Himmel und den Ozean, die alle zusammen formen unsere natürliche Umgebung.
Und dann: „You are inside and all around me.“ Diese Elemente sind natürlich auch im Menschen drin. Der Mensch ernährt sich von der Erde und besteht aus diesen Elementen der Erde. Aber wir brauchen auch die Sonne, wie wir heute wissen. Ohne Sonne gibt es kein Vitamin D und es gibt auch kein Vitamin A, all das braucht die Sonne, damit das richtig funktionieren kann. Und natürlich brauchen wir Luft und natürlich brauchen wir Wasser. Und so sind die Elemente in mir und sie sind außerhalb von mir. Und so können wir Gott erfahren und das Göttliche erfahren, den großen Geist erfahren. Wir sind umgeben vom Göttlichen und wir bestehen aus dem Göttlichen, wir wohnen im Göttlichen und das Göttliche ist in uns. Daher: „Oh great Spirit, earth, sun, sky and sea, you are inside and all around me.“

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Oh Great Spirit:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Oh Great Spirit

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Oh Great Spirit ist ein Amerikanisches Lied, Indianisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Oh Great Spirit

Hier findest du alle Youtube Videos zum Oh Great Spirit

Mehr lesen...

We all come From the Sun God Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. We all come From the Sun God ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne We all come From the Sun God, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 539, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

We all come from the Sun God
And to Him we shall return
Like a ray of light
Rising to the heavens.
We all come from Godess
And to Her we shall return
Like a drop of rain flowing to the ocean.


250px-482px-Sycomoros-Feigen-Baum-Banyan_old.jpg?width=200


Erläuterungen und Übersetzungen
Audio mp3, auch zum Download


We all come from the Sun God ist eine Variation des bekannteren Liedes "We all come from the Goddess", ein Lied aus Schamanismus, Wicca, Naturspiritualität, feministischer Spiritualität.

Übersetzungen und Erläuterungen zum We all come From the Sun God

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den We all come From the Sun God übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung We all come From the Sun God

Wir alle kommen vom Sonnengott.
Und wir kehren wieder zurück zu ihm,
genau wie ein Lichtstrahl zurückkehrt zur Sonne.
Wir alle kommen von der Göttin.
Zu ihr kehren wir zurück,
wie ein Regentropfen zurückkehrt zum Ozean.

We all come From the Sun God Bedeutung und Herkunft

„We all come from the Sun God“ ist ein Lied aus der Naturspiritualität-Tradition, aus der schamanistischen Tradition, manchmal auch als New Pagan Movement Song bezeichnet. In Amerika gibt es ja eine breite Naturspiritualitätsrichtung, die auch als Neu-Heidentum bezeichnet wird, also Pagan Movement, als Paganismus auch im Deutschen bezeichnet und dort werden indianische, schamanistische, alte keltische und germanische Traditionen miteinander verknüpft und dazu gehört auch dieses Lied. Dieses Lied kam ursprünglich aus der Version von Leonard Rosenberg und wurde in den 1980er Jahren auch gesungen, at the Rites of Spring, also, das ist ein bestimmtes Festival, und dabei hieß es auch, „we all come form the horned God“, also, wir kommen vom gehörnten Gott. Und da gibt es diese Tradition, dass auch eben der gehörnte Gott ursprünglich ein Gott war, der nur im Christentum irgendwo verteufelt wurde, aber eigentlich ist das ein Aspekt des Göttlichen. Man will jetzt nicht in diese verschiedenen Streitigkeiten reingehen und auch nicht irgendwo unter den Vorwurf des Satanismus gelangen und so wurde dieses Lied dann abgewandelt und wurde abgewandelt von verschiedenen und wurde dann insbesondere auch von Zsuzsanna Budapest abgewandelt und die machte daraus dann: „We all come from the Godess.“ Und andere machten daraus: „We all come from the Sun God.“ Wiederum andere sagten: „Nein, es ist ein eigenständiges Lied und hat jetzt mit den anderen nichts zu tun.“
Jetzt in der Version, wie wir es bei Yoga Vidya im Kirtan-Heft haben, steht dort: „We all come from the Sun God.“ Und die zweite Strophe: „We all come from the Godess.“ Und das heißt natürlich, wir kommen von Gott und wir kommen von der Göttin. In Wahrheit sind wir das eine unendliche Bewusstsein, wir sind das Ewige, das Absolute. Und auf einer relativen Ebene haben wir die Aspekte des Männlichen und des Weiblichen. Das Männliche wird symbolisiert von der Sonne und das Weibliche wird symbolisiert von dem Mond. Und so gehören Sonne und Mond zusammen.
„We all come from the Sun God. Wir alle kommen vom Sonnengott und zu ihm werden wir zurückkehren wie ein Lichtstrahl, der zurückkehrt zum Himmel. We all come from the Sun God. Wir kommen alle vom Sonnengott. To him we shall return. Zu ihm werden wir zurückkehren. Lika a ray of light rising to the heavens. Wie ein Lichtstrahl, der zurückstrahlt oder nach oben steigt zum Himmel.“ Und das heißt auch, wir sind alle gemeinsam aus gleichem Ursprung. Wir sind Brüder und Schwestern, wir haben alle einen gleichen Vater, nämlich das männliche Prinzip, das Sonnenprinzip. Aber wir haben auch alle die gleiche Mutter: „We all come from Godess.“ Und das ist natürlich das, wie es die Zsuzsanna Budapest gerne wiederholt hat. Sie ist eine so genannte Wicca, die Wiccas sind solche, die besonders die Göttin verehren, sie ist auch eine Journalistin, eine Aktivistin, eine Autorin, eine Liederschreiberin und Komponistin und Song-Writer, sie hat ungarischen Ursprung und sie ist besonders für Naturspiritualität und Verehrung der göttlichen Mutter bekannt.
Und so hat sie dieses Lied, „we all come from the Godess” populär gemacht. Und “we all come from the Godess” heißt, “wir alle kommen von der Göttin und zu ihr wollen wir zurückkehren wie ein Regentropfen, der zurückfließt zum Ozean.“ So, das männliche Prinzip ist das Feuer-Prinzip und das Licht-Prinzip, und das weibliche Prinzip ist das Wasser-Prinzip des Ozeans. Und so kommen wir alle von der Göttin und wir werden zurückkehren zu ihr wie ein Regentropfen zum Ozean.
Das sind beides übrigens auch Analogien, die wir im Yoga kennen, ohne sie jetzt mit männlich und weiblich zu identifizieren. Es wird z.B. gesagt: „Das Individuum ist wie ein Lichtstrahl und letztlich ist die Essenz des Lichtstrahles die Sonne. Und die Sonne symbolisiert Brahman. Und das Individuum ist wie ein Wassertropfen und der Wassertropfen ist letztlich eins mit dem Ozean. Er kommt aus dem Ozean und kehrt zurück zum Ozean.“ Und so kommen wir from the God, we all come from the Sun God, we all come from Godess. Und wir werden zurückkehren zu unserem ursprünglichen Licht und wir werden zurückkehren zum Ozean des unendlichen Bewusstseins.

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von We all come From the Sun God

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

We all come From the Sun God ist ein Amerikanisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist We all come From the Sun God

Hier findest du alle Youtube Videos zum We all come From the Sun God

Mehr lesen...

From Joy I Came Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. From Joy I Came ist ein Amerikanisches Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne From Joy I Came, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 538, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

From joy I came
For joy I live
In blissful joy I melt again


250px-Ayurveda-Lotus.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download


From Joy I came - for Joy I live - in blissful joy I melt again, so lautet dieses Lied, das sehr zu Herzen gehen kann, und mit dem man sich in vollem Herzen an die unendliche Freude wenden kann.

From Joy I Came Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum From Joy I Came

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den From Joy I Came übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung From Joy I Came

Von der Freude komme ich, für Freude lebe ich, in Freude verschmelze ich.

From Joy I Came Bedeutung und Herkunft

„From joy I came, for joy I live” ist ein Lied von Paramahamsa Yogananda, leicht angepasst von Yogi Hari. “From joy I came, for joy I live, in blissful joy I melt again” ist ein Lied von Paramahamsa Yogananda, dem Begründer des Kriya Yoga im Westen. Und er hat ein Gedicht geschrieben, “Samadhi”, für den überbewussten Zustand und in diesem Gedicht über Samadhi gibt es eben auch einen Vers und der heißt: „From joy I came, for joy I live, in sacred joy I melt again.“ Und dieser Vers wurde dann auch von Paramahamsa Yogananda gesungen und er hat dazu eben auch eine Melodie komponiert. Yogi Hari, ein Schüler von Swami Vishnudevananda, hat den Text leicht abgewandelt, wie er vermutlich für modernere Menschen etwas noch schöner ist, statt „sacred“, das hat er dann „blissful“ genannt. “From joy I came, for joy I live, in blissful joy I melt again” und hat dort auch das Sanskrit „Ananda” dazugefügt. Ananda heißt eben Freude. Und es gibt bei Yoga Vidya jemanden namens Gopi, die Leiterin von Yoga Vidya Gensingen, und diese singt dieses Lied ganz besonders gerne und singt es mit großer Freude, Enthusiasmus und Hingabe. Und man spürt, wenn sie dieses Lied singt, dass wirklich die Freude im Herzen pulsiert und vibriert. Dieses Lied ist natürlich ein Lied, das aus der Vedanta-Richtung stammt, es besagt nämlich: „“From joy I came. Ich komme aus der Freude.“ Vedanta sagt: „Meine wahre Natur ist Sein, Wissen und Glückseligkeit.“ Wir singen ja auch bei Yoga Vidya gerne im Satsang: „Anandoham. Ich bin Freude. Meine wahre Natur ist Freude. Ich komme also aus der Freude. Und während ich lebe, will ich Freude erfahren.“ Daher: „For joy I live. Und dann werde ich auch in blissful joy I melt again. In diese wonnevolle Freude verschmelze ich wieder und wieder.” Wir kommen also aus der Freude, dann bringt uns das Leben alle möglichen Erfahrungen. Wir lernen von allem Möglichen und dazu gehört natürlich auch Leid und dazu gehören auch Schmerzen dazu, dazu gehört Unruhe dazu, aber gerade dadurch, dass wir auch die Beschränkungen des Lebens erkennen, und dadurch, dass wir die Beschränkungen des Lebens annehmen, erkennen wir auch, letztlich ist hinter allem die Freude. Daher: „Ich lebe auch für die Freude. Ich will andere froh machen und ich will auch selbst aus der Freude heraus leben, in der Freude leben und für die Freude leben. Und schließlich werde ich in dieser unendlichen Freude verschmelzen. Körperliche und psychische Grenzen sind nur scheinbare Grenzen, in Wahrheit bin ich immer in dieser grenzenlosen Freude. “From joy I came, for joy I live, in blissful joy I melt again.”

From Joy I Came Noten und Akkorde

Hier findest du die Noten und die Akkorde des From Joy I Came. Wenn du Harmonium, Klavier, Gitarre oder ein anderes Melodieinstrument beherrschst oder nach Noten singen kannst, wird dir das sehr hilfreich sein.

8699416101?profile=original8699416497?profile=original

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von From Joy I Came

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

From Joy I Came ist ein Amerikanisches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist From Joy I Came

Hier findest du alle Youtube Videos zum From Joy I Came

Mehr lesen...

Tis a Gift to be Simple Liedertext zum Mitsingen, deutsche Übersetzung, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Tis a Gift to be Simple ist ein Quaker Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Tis a Gift to be Simple, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 537, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free.
´Tis a gift to be where we ought to be.
And when we find ourselves in a place just right,
´twill be in the valley of love and delight.
When true simplicity is gained,
To bow and to bend we will not be ashamed.
To turn, to turn will be our delight,
Till by turning and turning we come round right


Meditation_lotus.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Tis a Gift to be simple ist ein Quaker Song, im engeren Sinne sogar ein Shaker Song. Es geht um das Ideal: einfach leben - erhaben denken. In diesem Lied werden tiefe Wahrheiten ausgedrückt - und beim Singen freudevoll erfahrbar gemacht.

Tis a Gift to be Simple Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum Tis a Gift to be Simple

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Tis a Gift to be Simple übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Tis a Gift to be Simple

Es ist ein Geschenk, einfach zu sein. Es ist ein Geschenk, da zu sein, wo man sein soll. Und wenn wir uns am richtigen Ort einfinden, dann wird das ein Tal von Liebe und Freude sein. Wenn wahre Einfachheit erreicht ist, werden wir uns nicht schämen, uns zu beugen und zu verneigen. Uns zu wenden und zu drehen wird unsere Freude sein, bis wir durch Wenden und Drehen zum Richtigen gelangen.

Tis a Gift to be Simple Bedeutung und Herkunft

„´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free“ ist ein wunderbares englisches Lied, das beschreibt, wie man durch Demut, durch Einfachheit, durch Flexibilität und durch Loslassen spirituell wachsen kann. „´Tis a gift to be simple“ ist ein so genannter Shaker-Song. Die Shaker sind eine spirituelle Gemeinschaft, ist eine christliche Freikirche in den Vereinigten Staaten, die Shaker sind aus dem Quäkertum hervorgegangen, deshalb wird dieses Lied auch als Quäker-Song bezeichnet. Die Shaker, der Name kommt aus dem Schütteltanz, „to shake“ heißt „schütteln“. Und bei den Shakern galt der rituelle Schütteltanz als eine Form der Verehrung Gottes. Die Shaker sind also aus den Quäkern hervorgegangen. Und die Glaubensgemeinschaft der Shaker zeichnet sich durch eine hohe Arbeitsethik und ein nahezu klösterliches zölibatäres Gemeindeleben aus. Im 19. Jahrhundert fand die Shaker-Gemeinde eine große Verbreitung und mittlerweile gibt es kaum noch Shaker.
Aber jetzt zu diesem Lied, das Lied „´Tis a gift to be simple“ wird auch bezeichnet als „Simple Gifts“, das ist der Titel dieses Liedes. Und dieses Lied wurde geschrieben von Joseph Brackett, der lebte von 1797 bis 1882, und mindestens die Melodie wurde komponiert von ihm 1848. Und es wurde aber auch komponiert wie auch geschrieben. Der Brackett lebte in Maine und er war auch schon geboren als jemand in der Shaker-Gemeinde, sein Vater war auch einer der Begründer einer neuen Shaker-Siedlung und der Joseph Brackett wurde dann auch Teil dieser Shaker-Siedlung. Das Lied „´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free“ wurde dann später auch bekannt bei vielen Quäkern und bei vielen spirituellen Gemeinschaften und es ist heute ein recht populäres Lied, gerade in Amerika.
„´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free“ soll sagen, was sind große Geschenke? Große Geschenke sind es, einfach zu sein, großes Geschenk ist, innerlich frei zu sein. Ein Geschenk ist es, wenn du da bist, wo du wirklich sein sollst. Der Mensch heute, und heute beginnt eigentlich schon vor 200 Jahren, ist ein Mensch, der immer mehr haben will. Man will mehr dieses haben, mehr jenes haben, man braucht noch dieses, man braucht noch jenes, man hat Ansprüche an sich selbst, man hat Ansprüche an andere. Um zum Frieden zu kommen, gilt es, einfach zu sein. Der Mensch ist so kompliziert. Früher hat man einfach auf dem Boden geschlafen, heute braucht man eine Matratze, die aus zehn verschiedenen Schichten besteht, man braucht eine Decke, die ganz speziell ist, und das Zimmer muss auf eine bestimmte Weise ausgerichtet sein usw. Das mag ja auch manchmal seine Berechtigung haben. Und auch in spirituellen Kreisen wird es immer komplizierter.
Früher haben wir Yoga einfach auf irgendeiner Decke oder Handtuch auf dem Boden gemacht, heute muss es die super-duper Yogamatte sein. „´Tis a gift to be simple. Es ist ein großes Geschenk, einfach zu sein.” Swami Sivananda hat auch gerne gesagt: „Simple living high thinking. Einfaches Leben, erhabenes Denken.“ Heutzutage machen die Menschen immer komplizierteres Leben und immer komplizierteres Denken. „´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free“, es ist ein großes Geschenk, innerlich frei zu sein. Man ist nicht frei von Erwartungen, Menschen wollen dieses, wollen jenes, erwarten dieses, erwarten jenes. „´Tis a gift to be simple, ´tis a gift to be free“, befreie dich von Verhaftungen, befreie dich von Erwartungen, befreie dich von allem, was du denkst, was du unbedingt noch brauchst und wie Menschen sich zu verhalten haben. „´Tis a gift to be where we ought to be.” Sei dir bewusst, da, wo du bist, bist du schon richtig. Wenn du das weißt, kannst du loslassen. „And when we find ourselves in a place just right, ´twill be in the valley of love and delight.
Wenn man sich an einem Ort findet, der einfach richtig ist, dann ist das ein Tal der Liebe und der Freude. When true simplicity is gained, to bow and to bend we will not be ashamed. Wenn wahre Einfachheit erlangt wird, dann schämen wir uns nicht mehr, uns zu verbeugen, wie auch, uns zu verneigen.“ Wenn wir wahre Einfachheit haben, dann lassen wir los, dann können wir uns verbeugen, sind wir flexibel, lassen los. „To turn, to turn will be our delight, till by turning and turning we come round right. Uns immer wieder zu drehen, uns immer wieder zu wenden, immer wieder anzupassen, einzugehen auf andere, das wird unsere Freude sein. Und indem wir immer wieder uns drehen und uns immer wieder wenden, werden wir schließlich richtig dabei rauskommen.“ Das heißt auch, um zum richtigen Ort zu kommen, um das Richtige zu tun, muss man manchmal immer wieder ausprobieren.
Wir werden immer wieder Fehler machen, wir werden immer wieder Dinge tun, wo wir nachher denken: „Das war doch nicht das Richtige.“ Aber indem wir uns immer wieder drehen, immer wieder wenden, werden wir dort hingelangen, wo es sich richtig anfühlt. Bei all dem immer wieder bewusst sein: „´Tis a gift to be simple. Es ist ein großes Geschenk, einfach zu sein. ´Tis a gift to be free. Es ist ein großes Geschenk, frei zu sein.“ Also, ein einfaches Leben zu haben, sich frei zu machen von allen möglichen Verhaftungen, Erwartungen und dann werden wir auch spüren: „Ich bin da, wo ich sein sollte.

Tis a Gift to be Simple Noten und Akkorde

Hier findest du die Noten und die Akkorde des Tis a Gift to be Simple. Wenn du Harmonium, Klavier, Gitarre oder ein anderes Melodieinstrument beherrschst oder nach Noten singen kannst, wird dir das sehr hilfreich sein.

8699416058?profile=original

Tis a Gift to be Simple Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Tis a Gift to be Simple, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

Audio mp3s - auch zum Download

https://www.yoga-vidya.de/downloads/Mantras/It-is-a-gift-to-be-simple-Teil-1.mp3

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Tis a Gift to be Simple

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Tis a Gift to be Simple ist ein Quaker Lied, Deutsches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Tis a Gift to be Simple

Hier findest du alle Youtube Videos zum Tis a Gift to be Simple

Mehr lesen...

Danke - Lyrics, Video, mp3 - 536

Danke Text, Video, Audio mp3 download, Übersetzung und Erläuterungen. Danke ist ein Evangelisches Kirchenlied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Danke, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 536, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Danke für diesen guten Morgen,
danke für jeden neuen Tag.
Danke, dass ich all meine Sorgen
auf Dich werfen mag.

Danke für alle guten Freunde,
danke, oh Herr, für jedermann.
Danke, wenn auch dem größten Feinde
ich verzeihen kann.

Danke für meine Arbeitsstelle,
danke für jedes kleine Glück.
Danke für alles Frohe, Helle
und für die Musik.

Danke für manche Traurigkeiten,
danke für jedes gute Wort.
Danke, dass Deine Hand mich leiten will
an jedem Ort.

Danke, dass ich Dein Wort verstehe,
danke, dass Deinen Geist Du gibst.
Danke, dass in der Fern und Nähe
Du die Menschen liebst.

Danke, Dein Heil kennt keine Schranken,
danke, ich halt mich fest daran.
Danke, ach Herr, ich will dir danken,
dass ich danken kann.


250px-Meditation-Lotus_Namaste.jpg?width=200


Erläuterungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Danke für diesen guten Morgen ist eines der beliebtesten christlichen modernen Kirchenlieder. Es ist ein fröhliches Lied, ein optimistisches Lied, das aber auch die Wechselfälle des Lebens in das Danke mit einbezieht.

Erläuterungen zum Danke

Danke Bedeutung und Herkunft

„Danke für diesen guten Morgen, danke für jeden neuen Tag.“ Das ist ein wunderbarer Beginn eines Tages. Es ist ein Gebet, das man morgens wiederholen kann, wenn du morgens aufstehst, kannst du sagen: „Danke für diesen guten Morgen, danke für jeden neuen Tag. Danke, dass ich all meine Sorgen auf dich werfen mag.“ Es ist auch ein wunderschönes Lied, ein wunderbares Lied, das aus der christlichen Tradition stammt, es ist ein Kirchenlied von Martin Gotthard Schneider, es ist eines der ältesten und bekanntesten Vertreter der Gattung „Neues Geistliches Lied“. Es ist ein Lied, das früher besonders im Kinder-Gottesdienst gesungen wurde und das später dann auch Aufnahme fand im evangelischen Kirchengesangbuch. „Danke für diesen guten Morgen“ ist auch ein Lied, das man in Yogakreisen gut wiederholen kann. Der Mensch in unserer heutigen Zeit hat eine Neigung, immer mehr zu wollen und immer mehr zu fordern, immer mehr auch von sich selbst zu fordern und so bekommt man nie genug. Man will immer mehr, mehr, mehr. Und oft ist es gut, mal innezuhalten, oft ist es gut, einfach mal zur Ruhe zu kommen. Und eine einfache Weise, zur Ruhe zu kommen, ist, „danke“ zu sagen: „Danke für diesen guten Morgen, danke für jeden neuen Tag.“ Und wenn du so „danke“ sagen kannst, dann kannst du auch alles auf Gott werfen. „Danke, dass ich all meine Sorgen auf dich werfen mag.“ Man mag sich immer wieder beschweren über so viele andere Menschen und was die Menschen alles so tun. Man kann aber auch sagen: „Danke für alle guten Freunde, danke, Oh Gott, für jedermann. Danke, wenn auch dem größten Feinde ich verzeihen kann.“
Man will immer mehr haben und man will eine immer bessere Arbeitsstelle haben und immer mehr Geld haben. Man kann aber auch sagen: „Danke für meine Arbeitsstelle, danke für jedes kleine Glück.“ Man mag immer mehr haben wollen und man mag nie zufrieden sein. Man kann aber auch sagen: Danke für alles Frohe, alles Helle und für die Musik.“ Und manchmal sind wir auch traurig, aber an Traurigkeiten wachsen wir, deshalb kann man auch sagen: „Danke für manche Traurigkeiten.“ Und wenn man traurig ist, kommt man manchmal auf Mitgefühl seiner Mitmenschen. Man kann sagen, „die sind nicht ernst gemeint“ oder man sagen, „das ist nicht ausreichend“. Oder man kann sagen: „Danke für jedes gute Wort.“ Manchmal kann man sich darüber beschweren, dass Gottes Gegenwart nicht ausreichend erfahrbar ist.
Wir können aber auch sagen: „Danke, dass deine Hand mich leiten will an jedem Ort.“ Manchmal weiß man nicht weiter, manchmal will man noch mehr wissen und immer mehr wissen. Man kann aber auch sagen: „Danke, dass ich dein Wort verstehe, danke, dass deinen Geist du gibst.“ Wir können sagen: „Ich brauche mehr Liebe, Menschen sollten mich mehr lieben.“ Wir können aber auch sagen: „Danke, dass in der Fern und Nähe du die Menschen liebst.“ Wir können sagen: „Wie soll es weitergehen? Was soll ich tun?“ Wir können aber auch einfach sagen: „Danke, dein Heil kennt keine Grenzen, danke, dein Heil kennt keine Schranken, danke, ich halte mich fest daran.“ Und manchmal können wir nur für eines danken, nämlich, dass wir danken können: „Danke, Oh Gott, ich will dir danken, dass ich danken kann.“
Das ist also das Lied „Danke für diesen guten Morgen“, ein Kirchenlied, ein Lied von Martin Gotthard Schneider. Es wurde 1961 komponiert und war sogar ein Wettbewerb der evangelischen Akademie Tutzing und dort sollten die Melodien nach Art des Jazz oder der Unterhaltungsmusik geschrieben werden. Schneider gewann damals den ersten Preis des Wettbewerbs. Und dann gelang es, dass dieses Lied dann auch produziert wurde und es ist heute eines der bekanntesten Lieder, gerade dieser so genannten „Neuen Geistlichen Lieder“, die versuchen, die alten Kirchenlieder für ein breiteres Publikum, insbesondere auch für ein jüngeres Publikum, interessant zu machen. Wobei heute das, was als jüngeres Publikum gilt, auch schon durchaus nicht mehr ganz so jung ist. Es gibt einige Aspekte der Spiritualität, die immer wieder neu interessant sein können. Und ein wichtiger Aspekt von Spiritualität ist „danke“ sagen und dafür steht dieses Lied.

Danke Noten und Akkorde

Danke Harmonium Lern-Video

Sukadev spielt auf dem Harmonium Danke, damit du es selbst lernen kannst, mitspielen bzw. auf Harmonium oder anderem Musikinstrument begleiten kannst

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Danke

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Danke ist ein Evangelisches Kirchenlied, Deutsches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Danke

Hier findest du alle Youtube Videos zum Danke

Mehr lesen...

Preise den Herrn Liedertext zum Mitsingen, Videos und Audios zum Genießen, auch zum mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Preise den Herrn ist ein Taize Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Preise den Herrn, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 535, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Preise den Herrn meine Seele,
und preise Seinen heiligen
Namen!
Er führt mich in das Leben.

Bless the Lord my soul
And bless God’s Holy name
Bless the Lord my soul
Who leads me into life

Bénis le Seigneur, mon âme
Bénis Son Saint nom
Il me conduit à la vie

Anima mia benedici il Signore
Benedici il suo Santo Nome
Egli mi conduce alla vita



250px-Sonnenaufgang2.jpg?width=200


Erläuterungen
Audio mp3, auch zum Download

Preise den Herrn meine Seele, im Original Bless the Lord my Soul, ist ein Taizé Lied, Musik komponiert von Jacques Berthier.

Erläuterungen zum Preise den Herrn

Preise den Herrn Bedeutung und Herkunft

„Preise den Herrn, meine Seele“ ist auch ein Taizé-Lied, ein Lied, dessen Melodie von Jacques Berthier komponiert wurde in der Communauté de Taizé. Es ist ein Lied, das sich auf einen Psalm bezieht, nämlich dem Psalm 103, 1-4, und der beginnt mit diesen Worten: „Preise den Herrn, meine Seele, und preise seinen heiligen Namen. Preise den Herrn, meine Seele, er führt mich in das Leben.“ Und diese alten Psalm-Verse hat Jacques Berthier zu einer wunderschönen Melodie gebracht und so entsteht dieses wunderbare Lied, das sehr meditativ ist, sehr sehnsuchtsvoll ist, sehr ruhig ist. Ein Lied, das besonders stark wirkt, wenn man es im Dunkeln singt, vielleicht auch bei Kerzenlicht oder wenn das Licht gedimmt ist, wenn man es mit vielen Menschen zusammen singt, dann drückt es die tiefe Sehnsucht der Seele aus, Gott zu erfahren, Gott zu spüren. Es ist die Anrufung: „Oh meine Seele, preise Gott, rufe Gott an, singe Gottes Namen. Und so spüre, wie Gott dich zum Leben führt.“ Dieser Text ist sehr ähnlich wie viele indische Kirtans, auch dort wird ja gesagt, z.B. „Shiva Bolo“, das ist eine Aufforderung, „singe den Namen von Shiva“. Oder „Bhayo Mana Re“, das heißt: „Singe, Oh singe, mein Geist, lobpreise mein Geist.“ Und so ähnlich: „Preise Gott, meine Seele, preise seinen heiligen Namen. Er führt mich in das Leben.“ Dieses Lied hat wieder verschiedene Verse, insbesondere verschiedene Sprachen. Bekannt sind natürlich besonders deutsch, englisch, französisch und italienisch, es gibt aber noch weitere Sprachen und es ist immer schön, die Taizé-Lieder auch in verschiedenen Sprachen zu singen, das führt zu einem schönen Gefühl der Einheit und Verbundenheit mit Menschen auf der ganzen Welt. Von tiefem Herzen kannst du empfinden: „Preise den Herrn, meine Seele, preise seinen heiligen Namen. Er führt mich in das Leben.“

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Preise den Herrn

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Preise den Herrn ist ein Taize Lied, Deutsches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Preise den Herrn

Hier findest du alle Youtube Videos zum Preise den Herrn

Mehr lesen...

Gib Frieden Informationen, Texte, Videos und Audio mp3s zum Mitsingen, auch zum Download. Erläuterungen zu Ursprung und Bedeutung dieses Liedes. Gib Frieden ist ein Taize Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Gib Frieden, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 534, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Gib den Frieden des Herzens
Gib den Frieden des Herzens
Gib Frieden
Gib Frieden

Give peace to our hearts
Give peace

Donne la paix du Cœur
Donne la paix

Da pacem cordium Da pacem cordium
Pacem

Dona la pace del cuore
Dona la pace


250px-Sukadev_Lotus_vor_Magnolien.jpg?width=200


Erläuterungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Gib Frieden des Herzens - Da Pace Cordium, so lautet ein beliebtes Taizé Lied. Da Pace Cordium ist ein uraltes lateinisches Lied, das zu verschiedenen Melodien gesungen werden kann.

Erläuterungen zum Gib Frieden

Gib Frieden Bedeutung und Herkunft

„Gib den Frieden des Herzens“ ist auch wieder ein Taizé-Lied, ein Lied mit der Melodie von Jacques Berthier. Es ist die Übersetzung des alten lateinischen Wortes: „Dona nobis pacem. Gib uns deinen Frieden.“ Das ist ein Gebet, das man an Gott richten kann: „Oh Gott, gib uns bitte deinen Frieden.“ Daraus hat dann Jacques Berthier insbesondere das Französische genommen: „Donne la paix du Coer. Gib uns den Frieden des Herzens.“ Und so ist daraus ein dreistimmiger Kanon geworden, der außerdem in verschiedensten Sprachen gesprochen werden kann. „Da pacem cordium. Gib uns den Frieden der Herzen.“ Und so können wir uns an Gott richten und können zu Gott sagen: „Oh Gott, bitte gib uns den tiefen Frieden.“
Der tiefe Friede kommt, wenn das Herz Gott erfährt. Tiefer Friede kommt, wenn wir wissen, dass hinter allem die göttliche Gegenwart kommt. Tiefer Friede kommt, wenn wir wissen, dass hinter allem, auch dem scheinbaren Leid dieser Welt, und nicht nur dem scheinbaren, sondern dem offensichtlichen Leiden in dieser Welt, doch irgendwo göttliche Kraft und Segen ist. In diesem Sinne können wir alle tief vom Herzen her darum beten: „Gib den Frieden des Herzens, gib den Frieden des Herzens.“ Also, Zusammenfassung: „Gib den Frieden des Herzens, ein Taizé-Lied, eine Melodie von Jacques Berthier, der Text ist uralt, bezieht sich auf Bibel-Worte und dieser uralte Kanon, dieses uralte Lied drückt die Sehnsucht der Seele nach Frieden aus und dieser Frieden ist erfahrbar in Freude und Liebe durch die Gotteserfahrung. „Gib den Frieden, gib den Frieden, gib den Frieden des Herzens.“

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Gib Frieden

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Gib Frieden ist ein Taize Lied, Deutsches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Gib Frieden

Hier findest du alle Youtube Videos zum Gib Frieden

Mehr lesen...

In dunkler Nacht Liedertext, Audio mp3 download, viele Informationen zu Herkunft und Bedeutung. In dunkler Nacht ist ein Taize Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne In dunkler Nacht, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 533, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

In dunkler Nacht woll’n wir ziehen,
lebendiges Wasser finden.
Nur unser Durst wird uns leiten
Leuchten wird nur unser Durst.

By night we hasten in darkness
To search for living water
Only our thirst leads us onward
Only our thirst leads us onward

De nuit nous irons dans l’ombre
Car pour découvrir la source
Seule la soif nous éclaire
Seule la soif nous éclaire

De noche iremos de noche
Que para encontrar la fuente
Solo la sed nos al umbra
Solo la sed nos alumbra


Lotus1.jpg?width=200


Erläuterungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download


In dunkler Nacht wollen wir ziehen lebendiges Wasser finden, so beginnt dieses Lied, das auch zu den Taizé Liedern gehört, allerdings zu den weniger bekannten.

Erläuterungen zum In dunkler Nacht

In dunkler Nacht Bedeutung und Herkunft

„In dunkler Nacht wollen wir ziehen, lebendiges Wasser finden. Nur unser Durst wird uns leuchten, leuchten wird nur unser Durst.“ Das ist ein Taizé-Lied, ein Taizé Lied von Jacques Berthier. „In dunkler Nacht wollen wir ziehen, lebendiges Wasser finden“, das soll ausdrücken, im normalen Bewusstseinszustand, wo wir Gott noch nicht ganz erfahren, fühlen wir uns in dunkler Nacht. Dessen muss man sich auch erstmal bewusst sein, es gilt, dieser Leere sich zu stellen. Der moderne Mensch wird immer wieder seine Leere füllen wollen, er wird immer wieder sie vergebens füllen wollen, indem er versucht, sich abzulenken, dieses zu tun, jenes zu tun, das zu kaufen, das andere zu kaufen, das auch noch zu kaufen. Aber indem der Mensch sich so ablenkt, kann er die innere Leere, die innere Hohlheit nicht wirklich bedecken. Und so muss er sich erstmal bewusst werden: „Wir sind in dunkler Nacht. Wir wollen jetzt lebendiges Wasser finden.“ Lebendiges Wasser heißt, ein sinnvolles Leben finden, wir wollen einen tieferen Sinn finden. Es reicht nicht aus, nur Besitz anzuhäufen und irgendwie alle möglichen Ablenkungen zu haben und irgendwo uns wichtig zu fühlen. Man will ein sinnvolles Leben führen und das ist lebendiges Wasser. „Nur unser Durst wird uns leuchten“, das heißt, es gilt, sich der Sehnsucht der Seele zu stellen und es gilt wirklich, diese Sehnsucht der Seele zu fühlen. Die Seele will Gott erfahren und die Sehnsucht der Seele ist der Durst. Und wenn wir uns dieser Sehnsucht der Seele stellen, wird uns die Sehnsucht der Seele zu Gott führen und dann wird tatsächlich die Erfahrung Gottes den tiefen Durst stillen, den wir haben, und aus der dunklen Nacht wird strahlende Erleuchtung. „In dunkler Nacht wollen wir ziehen, lebendiges Wasser finden, nur unser Durst wird uns leiten, leuchten wird nur unser Durst.“ Dies ist wie die meisten Taizé-Lieder auch ein Lied, das man in verschiedenen Sprachen singen kann. Und indem man in verschiedenen Sprachen singt, drückt man auch eine Einheit aus, eine Einheit der Menschen verschiedener Kulturen, Sprachen, Religionen und auch verschiedener Persönlichkeiten, Altersstufen, Geschlechter, alle sind vereint letztlich in der tiefen Sehnsucht der Seele, in der tiefen Sehnsucht, Gott zu erfahren. Und die Sehnsucht von allen Menschen kann gestillt werden, indem sie das Göttliche erfahren.

Audio mp3s - auch zum Download

Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von In dunkler Nacht

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

In dunkler Nacht ist ein Taize Lied, Deutsches Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist In dunkler Nacht

Hier findest du alle Youtube Videos zum In dunkler Nacht

Mehr lesen...

Bleibet hier Liedertexte, Videos und Audios zum Genießen, mp3 Download, Erläuterungen zu Bedeutung und Herkunft. Bleibet hier ist ein Taize Lied. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Bleibet hier, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 532, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

Bleibet hier und wachet mit mir
Wachet und betet, wachet und betet
Stay with me, remain here with me
Watch and pray, watch and pray
Restez ici et veillez avec moi
Veillez et priez, veillez et priez
Restate qui e vegliate con me
Vegliate e pregate, vegliate e pregate
Permanece junto de Mim
Ora e vigia, ora e vigia


250px-Lotus06_freisteller.jpg?width=200


Erläuterungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Bleibet hier und wachet mit mir ist ein wunderschönes Taizé Lied. Es ist ein ganz besonders meditatives Lied, das sich auf einen Bibelvers bezieht.

Erläuterungen zum Bleibet hier

Bleibet hier Bedeutung und Herkunft

„Bleibet hier und wachet mit mir“ ist eines der Taizé-Lieder, die in unserem Kirtan-Heft stehen. Taizé ist eine Ordensgemeinschaft, eine evangelische Ordensgemeinschaft, die sich im französischen Burgund zusammengefunden hat. Und dort gab es einen großartigen, ich würde sagen, einen Heiligen namens Frere Roger Schutz und der hat zu alten Bibeltexten und auch zu anderen Texten wunderschöne Melodien geschrieben. Und so ist dieses „Bleibet hier und wachet mit mir“ etwas, was sich bezieht auf das Markus Evangelium, 14. Kapitel, 34. Vers, dort steht nämlich: „Bleibet hier und wachet mit mir. Wachet und betet, wachet und betet.“ Eine Aufforderung von Jesus an seine Jünger. Und zu diesem Bibeltext hat Jacques Berthier diese wunderschöne Melodie komponiert, die etwas sehr Meditatives hat, etwas sehr Sehnsuchtsvolles hat.
Dieses Lied „Bleibet hier und wachet mit mir“ berührt einem tief in der Seele und drückt die Sehnsucht der Seele aus: „Mögen wir doch gemeinsam beten. Mögen wir gemeinsam meditieren. Und mögen wir gemeinsam Gott erfahren.“ Und um Gott zu erfahren, gilt es, erstmal hier zu bleiben, nicht immer wegrennen. Der Mensch hat eine Neigung, immer wieder wegzurennen. Es gilt einfach mal, stehen zu bleiben, innezuhalten, und dabei zu wachen, wachsam zu sein, achtsam zu sein. Oft hat der Mensch eine Neigung, wenn er schon nicht durch die Gegend rennt, dann wird er müde oder unachtsam. „Wachet mit mir“ heißt „sei wach“. Und dann sagt er: „Wachet und betet.“ Wenn man so ganz wach ist, dann wendet man sich an Gott.
Beten heißt mit Gott kommunizieren. Stehen bleiben, wach sein und sich dann an Gott wenden, so erfährst du Gott. Dieses Lied gibt es in verschiedenen Sprachen. Taizé ist dann ja auch zu einer internationalen Gemeinschaft geworden und gerade in den Sommermonaten treffen sich hier Menschen aus aller Welt. Und so ähnlich ist es ja auch in den Ashrams, auch dort kommen Menschen zusammen aus verschiedensten Regionen und wollen zusammen singen. Einheit der Religionen, Einheit der Kulturen, Einheit der Menschheit und der gesamten Erde wird auch damit ausgedrückt. Wir bleiben einfach einen Moment, wir halten einen Moment inne, wir sind ganz wach und aufmerksam, wir beten, wir richten uns an Gott und spüren die lebendige Gegenwart.

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Bleibet hier:

Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Bleibet hier

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Bleibet hier ist ein Taize Lied. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Bleibet hier

Hier findest du alle Youtube Videos zum Bleibet hier

Mehr lesen...