Alle Diskussionen (58)
Sanskrit-Transliteration IAST (nur Sonderzeichen) - devnag TeX - Harvard-Kyoto - ITRANS
महावाक्यानि mahāvākyāni - große Aussprüche in ihrem Kontext (2) अयम् आत्मा ब्रह्म ayam ātmā brahma [work in progress]
Dein Sanskritname: Devanāgarī - IAST - Aussprache - Bedeutung
नमस्ते प्रिय / प्रिया namaste priya / priyā... Die Schreibweise Eurer Sanskritnamen (und die Eurer Lehrer) sind leider - bis auf wenige Ausnahmen - für einen Sanskrit-Kenner - gelinde gesagt - un-erträglich. Hier nur eine Auswahl von spirituellen
Mehr lesen...Bhagavad Gita -> Bhagavad Gītā ?
Diese Gruppe kommt mir sehr gelegen. Im Laufe der Zeit tauchen einfach viele Fragen auf. Ist Bhagavad Gītā die korrekte Schreibweise?
Mehr lesen...Die Namen der Āsana-s (1) Die vierzehn Āsana-s der Hṛṣīkeśa-Grundreihe [work in progress]
आसन āsana n. [das (!) āsana Stellung] pl. आसनानि āsanāni
1 • शीर्षासन - śīrṣāsana Kopfsstand (śīrṣa Kopf)
2 • सर्वाङ्गासन - sarvāṅgāsana [wörtl. Ganz-Körper-Stellung] Schulterstand (sárva ganz) (áṅga
Sanskrit-Entsprechungen für das Adjektiv 'weise' [work in progress]
Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung bearbeitet von Otto Böhtlingk 7 Theile, St. Petersburg 1879-1889 गृत्स [gṛtsa] 1) Adj. geschickt , gewandt , gescheit , klug ; m. ein durchtriebener Geselle , Gauner. 2) *m. der Liebesgott. [धीर 1 [dhīra] Adj
Mehr lesen...महावाक्यानि mahāvākyāni - große Aussprüche in ihrem Kontext (1) सोऽहम् so'ham [work in progress]
professionelles Layout und überarbeitete Fassung http://knol.google.com/k/joern-gruber-de-alias-yognandin/-/3779atc76bw44/37#view
सुभाषितानि subhāṣitāni Sanskritaphorismen (1) [work in progress]
ज्ञानयोग jñānayoga - mehrsprachige Informationen (in Arbeit)
Sanskrit-Aphorismen (5) [work in progress]
ahiṃsā
ahiṃsā <- Ist dies die korrekte Schreibweise? Die wörtliche (und einzige) Übersetzung ist "nicht-verletzen"? Gibt es weitere Übersetzungen oder Interpretationen dafür? Bei der Aussprache stellt sich mir die Frage ob ich (in diesem Fall) ṃ (Anusvara
Mehr lesen...Sanskrit [संस्कृत saṃskṛta] in lateinischen Buchstaben - 'übliche' Transkription vs. exakte Transliteration [work in progress]
Beispiel आसन - भगवद्गीता - चक्र - देवेनागरी āsana - bhagavadgītā - cakra - devenāgarī... [IAST - wissenschaftlicher Standard seit 1912] Asana - Bhavadgita - Chakra - Devenagari... [noch heute 'übliche Umschrift - z.B. Wikepedia] medias in res I
Mehr lesen...Am Anfang war (3) आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीत् ātmā vā idameka evāgra āsīt [work in progress]
Sanskrit-Aphorismen (4) [work in progress]
येन येन च वातेन वारिदो वारि मुञ्चति । तेन तेन च वातेन छत्रं वहति पण्डितः ॥१॥ yena yena ca vātena vāridovāri muñcati tena tena ca vātena chattraṃ vahati paṇḍitaḥ [Wort für Wort] Mit welchem Wind die Wolke Wasser (frei)lässt, mit dem Wind trägt der
Mehr lesen...SANSKRIT-WÖRTERBÜCHER ON-LINE [work in progress]
professionelles Layout (farbig mit Bildern und links) - s. auch Anhang http://knol.google.com/k/joern-gruber/sanskrit-online-ressourcen-work-in/1hhybvxwaj2h2/137# SANSKRIT-WÖRTERBÜCHER ON-LINE UNIVERSITÄT ZU KÖLN INSTITUT FÜR INDOLOGIE UND TA
Mehr lesen...Sanskrit-Aphorismen (3) [work in progress]
Śaṅkara Vivekacūḍāmaṇi (1) विवेकचूडामणिः वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम् वैदुष्यं विदुषां तद्वद्भुक्तये न तु मुक्तये II vivekacūḍāmaṇiḥ (nom. sg.) vāgvaikharī śabdajharī śāstravyākhyānakauśalam vaiduṣyaṃ viduṣāṃ tadvadbhuktaye na tu mukta
Mehr lesen...सुभाषितानि subhāṣitāni - Sanskrit-Aphorismen (2)
Frage: wie erlangt man Wissen? Antwort: नारदपुराणम् गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा । अथवा विद्यया विद्याह्यन्यथा नोपपद्यते ॥ Nāradapurāṇa (1.50.235) guruśuśrūṣayā vidyā puṣkalena dhanena vā / athavā vidyayā vidyā hyanyathā nopapadyate //
Mehr lesen...