Hanumana Chalisa - Lyrics, Video, mp3 - 706

Hanumana Chalisa Text zum Mitsingen, Video, Audio mp3 download, Übersetzung und Erläuterungen. Hanumana Chalisa ist ein Bhajan. Erfahre mehr über seine Bedeutung, lausche Videos und Audios, lerne Hanumana Chalisa, im Yoga Vidya Kirtanheft die Nr. 706, selbst zu singen, anzuleiten, auf einem Musikinstrument zu begleiten.

706. Hanuman(a) Chalisa
Shri-guru Charana Saroja Raja,
Nija Manu Mukuru Sudhari /
Baranau Raghu-bara Bimala Jasu,
Jo Dayaku Phala Chari // 1 // (ka)

Buddhi-hina Tanu Janike,
Sumirau Pavana Kumara /
Bala Budhi Bidya Dehu Mohĩ,
Harahu Kalesa Bikara // 1 // (kha)

Jaya Hanumana Jnana Guna Sagara /
Jaya Kapisa Tihu Loka Ujagara // 1 //

Rama Duta Atulita Bala Dhama /
Anjani-putra Pavana-suta Nama // 2 //

Maha-bira Bikrama Bajarangi /
Kumati Nivara Sumati Ke Sangi // 3 //

Kanchana Barana Biraja Subesa /
Kanana Kundala Kunchita Kesa // 4 //

Hatha Bajra Au Dhvaja Birajai /
Kandhe Munja Janeu Saje // 5 //

Sankara-suvana Kesari Nandana /
Teja Pratapa Maha Jaga Bandana // 6 //

Bidyavana Guni Ati Chatura /
Rama Kaja Karibe Ko Atura // 7 //

Prabhu Charitra Sunibe Ko Rasiya /
Rama Lashana Sita Mana Basiya // 8 //

Sukshma Rupa Dhari Siyahĩ Dikhava /
Bikata Rupa Dhari Lanka Jarava // 9 //

Bhima Rupa Dhari Asura Sahare /
Ramachandra Ke Kaja Savare // 10 //

Laya Sajivana Lakhana Jiyaye /
Shri-raghu-bira Harashi Ura Laye // 11 //

Raghu-pati Kinhi Bahuta Badai /
Tuma Mama Priya Bharatahi Sama Bhai // 12 //

Sahasa Badana Tunharo Jasa Gavaĩ /
Asa Kahi Shri-pati Kantha Lagavaĩ // 13 //

Sanakadika Brahmadi Munisa /
Narada Sarada Sahita Ahisa // 14 //

Jama Kubera Diga-pala Jaha Te /
Kabi Kobida Kahi Sake Kaha Te // 15 //

Tuma Upakara Sugrivahĩ Kinha /
Rama Milaya Raja-pada Dinha // 16 //

Tunharo Mantra Bibhishana Mana /
Lankesvara Bhae Saba Jaga Jana // 17 //

Juga Sahasra Jojana Para Bhanu /
Lilyo Tahi Madhura Phala Janu // 18 //

Prabhu Mudrika Meli Mukha Mah /
Jaladhi Langhi Gaye Acharaja Nah // 19 //

Durgama Kaja Jagata Ke Jete /
Sugama Anugraha Tunhare Tete // 20 //

Rama Duare Tuma Rakhavare /
Hota Na Ajna Binu Paisare // 21 //

Saba Sukha Lahai Tunhari Sarana /
Tuma Rachchhaka Kahu Ko Dara Na // 22 //

Apana Teja Sanharo Apai /
Tino Loka Haka Tẽ Kapai // 23 //

Bhuta Pisacha Nikata Nahĩ Avai /
Maha-bira Jaba Nama Sunavai // 24 //

Nasai Roga Harai Saba Pira /
Japata Nirantara Hanumata Bira // 25 //

Sankata Tẽ Hanumana Chhudavai /
Mana Krama Bachana Dhyana Jo Lavai // 26 //

Saba Para Rama Tapasvi Raja /
Tina Ke Kaja Sakala Tuma Saja // 27 //

Aura Manoratha Jo Koi Lavai /
Soi Amita Jivana Phala Pavai // 28 //

Charo Juga Paratapa Tunhara /
Hai Parasiddha Jagata Ujiyara // 29 //

Sadhu Santa Ke Tuma Rakhavare /
Asura Nikandana Rama Dulare // 30 //

Ashta Siddhi Nau Nidhi Ke Data /
Asa Bara Dina Janaki Mata // 31 //

Rama Rasayana Tunhare Pasa /
Sada Raho Raghu-pati Ke Dasa // 32 //

Tunhare Bhajana Rama Ko Pavai /
Janama Janama Ke Dukha Bisaravai // 33 //

Anta Kala Raghu-bara Pura Jai /
Jaha Janma Hari-bhakta Kahai // 34 //

Aura Devata Chitta Na Dharai /
Hanumata Sei Sarva Sukha Karai // 35 //

Sankata Katai Mitai Saba Pira /
Jo Sumirai Hanumata Bala-bira // 36 //

Jai Jai Jai Hanumana Gosa /
Kripa Karahu Guru Deva Ki Na // 37 //

Jo Sata Bara Patha Kara Koi /
Chhutahi Bandi Maha Sukha Hoi // 38 //

Jo Yah(a) Padhai Hanumana Chalisa /
Hoya Siddhi Sakhi Gaurisa // 39 //

Tulasi-dasa Sada Hari Chera /
Kijai Natha Hridaya Maha Dera // 40 //

Pavana-tanaya Sankata Harana,
Mangala Murati Rupa /
Rama Lashana Sita Sahita,
Hridaya Basahu Sura Bhu-pa // 2 //



250px-Hanuman4.jpg?width=200


Videos zum Hören und Mitsingen
Erläuterungen und Übersetzungen
Noten und Akkorde
Audio mp3, auch zum Download



Die Hanuman Chalisa ist ein wunderbares Lied für Hanuman, den göttlichen Diener und Affengott. Chalisa bedeutet 40 Strophen. Geschrieben von Tulsidas, einem der großen indischen Heiligen, Rama-Verehrer, Hanuman-Verehrer, Poeten und Musiker des 18. Jahrhunderts.

Hanumana Chalisa Videos

Übersetzungen und Erläuterungen zum Hanumana Chalisa

Es gibt verschiedene Weisen, wie man den Hanumana Chalisa übersetzen kann. Grundsätzlich ist die Bedeutung eines Kirtans mehr als die Bedeutung der einzelnen Worte. Für einen Bhakta, einen Gottesverehrer, einen Kirtanisten, ist ein Kirtan ein Lobpreis Gottes. Oft sind sich auch in Indien die Sänger nicht bewusst, was die Bedeutung der Worte ist. Sie spüren einfach Bhakti, Hingabe, Liebe, Gottesnähe. 

Spirituelle Übersetzung Hanumana Chalisa

Wir singen die 40 Strophen der Ehrerbietung an Hanuman. Oh Hanuman, großer Held, großer Bhakta (Gottesverehrer), du bist voller Mut, Tatkraft, Liebe, Freude und Weisheit. Bitte schenke du uns Hingabe, Kühnheit und Liebe. Bitte führe uns zu Rama, zum Göttlichen. Lass uns dem Höchsten dienen, das Höchste verwriklichen.

Hanumana Chalisa Bedeutung und Herkunft

„Hanuman Chalisa“ ist ein Lied, welches dem Tulsidas zugeschrieben wird, der diese Hanuman Chalisa verfasst haben soll im 18. Jahrhundert, wenn ich mich recht erinnere. Und diese vierzig Verse sind in Indien, insbesondere in Nordindien, ausgesprochen beliebt. Dabei wird Hanuman angerufen. Hanuman ist der Affen-General oder auch der Affen-Gott, der Sohn des Windes, gilt auch als Inkarnation von Shiva, er ist Diener von Rama und er ist auch der Schutzherr des Pranayamas, er ist derjenige, der Glaube und Vertrauen entwickelt, es ist derjenige, der über alle Hindernisse und Schwierigkeiten hinwegkommt, der große Hingabe hat.
Es heißt, wenn man die Hanuman Chalisa rezitiert, dann bekommt man große Freude und große Kraft und man braucht keine Angst mehr vor irgendetwas zu haben. Die Hanuman Chalisa gilt auch als Schutz-Bhajan, gilt auch als ein Bhajan, um neue Energie und Kraft zu bekommen, Hingabe, und um alle Ängste zu überwinden. Hanuman Chalisa wird bei Yoga Vidya gerne am Samstag gesungen im Shivalaya Retreat Zentrum und wir singen es auch manchmal am Samstag im Rahmen des großen Satsang, denn Samstagabend gilt in unserer Tradition auch als Hanuman-Tag, als Shani-Tag, als Tag von Saturn, aber wir nutzen Samstag mehr als Hanuman-Tag, als Tag von Hanuman.
Hanuman heißt übrigens auch, „derjenige, der einen besonderen Kiefer hat“, denn der Hanuman hat einen besonders hervorstechenden Kiefer, er war besonders groß. Und das heißt auch, er hat einen großen Mund gehabt, um Gottes Lob zu singen und um Rama seine Ehrerbietung zu erweisen. Hanuman Chalisa ist ein langer Bhajan, man könnte aber auch einfach ein paar der Strophen singen, man muss auch nicht alle singen. Es beginnt typischerweise mit Doha, Doha heißt ein Vorvers, Vorverse. Und dort gibt es eben da mehrere Vorverse und dann beginnt es eigentlich mit: „Jay Hanumana Jnana Guna Sagara.“
Und damit beginnt die erste Strophe und die erste Strophe oder der erste Vers bedeutet dann auch: „Ehrerbietung an Hanuman, er ist Jnana Guna Sagara, er hilft uns, zu Jnana zu kommen, zum höchsten Wissen. Und er ist ein Ozean des höchsten Wissens und alle Aspekte des Wissens. Verehrung diesem Hanuman, der gute Eigenschaften hat. Es lebe der Herr der Affen, berühmt in allen drei Welten. Oh Hanuman, du bist der Bote von Rama, du bist die Stätte unvergleichlicher Kraft, du bist der Sohn von Anjani und du bist der Sohn des Windes. Oh Hanuman, ich rufe dich an, du bist ein großer Held, siegreich, von diamantgleichem Körper. Du hilfst, alles schlechte Denken zu überwinden und du verstärkst alles gute Denken. Du hast ein Gewand mit goldener Farbe und du hast wunderbare Ohrringe und gelockte Haare.“ Und so wird dann auch gesagt im 7. Vers: „Du bist gelehrt, du bist tugendhaft, überaus geschickt, du bist begierig, Ramas Aufgaben auszuführen.“
Und so wird Hanuman mit diesen vierzig Strophen besungen. Und wenn man so an Hanuman denkt, mit all diesen großartigen Eigenschaften, dann wird man auch in sich diese großartigen Eigenschaften entwickeln, denn Mensch und Gott sind letztlich eins. Und das, worüber man singt, wird auch in einem selbst stark. Und so ist es gut, die Hanuman Chalisa zu singen und so darum zu bitten, dass die Eigenschaften von Hanuman auch in einem selbst stärker werden mögen. Zum Schluss kann man dann auch noch „Shri Ram Jaya Ram“ singen, das Mantra, das Hanuman gerne gesungen hat zur Verehrung von Rama, oder man kann „Jaya Sita Ram“ singen oder auch „Om Shri Hanumate Namaha“. So ist also die Hanuman Chalisa eine der beliebtesten Bhajans bei Yoga Vidya und ein Bhajan, der in einem die Eigenschaften von Hanuman stärker werden lässt, so dass man in Freude wächst, in Vertrauen wächst, in Hingabe und Wissen.

Text des Hanumana Chalisa mit diakritischen Zeichen:

Hier der Text des Hanumana Chalisa in der IAST Transkription, also mit diakritischen Zeichen, auch wissenschaftliche Umschrift genannt. Wenn du dich mit der IAST Umschrift auskennst, weißt du genau, wie die Wörter genau ausgesprochen werden.

706. hanumān(a) cālīsā
śrī-guru carana saroja raja, nija manu mukuru sudhāri /
baranaũ raghu-bara bimala jasu, jo dāyaku phala cāri // 1 // (ka)

buddhi-hīna tanu jānike, sumiraũ pavana-kumāra /
bala budhi bidyā dehu mohĩ, harahu kalesa bikāra // 1 // (kha)

jaya hanumāna jñāna guna sāgara / jaya kapīsa tihũ loka ujāgara // 1 //
rāma dūta atulita bala dhāmā / añjani-putra pavana-suta nāmā // 2 //
mahā-bīra bikrama bajaraṅgī / kumati nivāra sumati ke saṅgī // 3 //
kañcana barana birāja subesā / kānana kuṇḍala kuñcita kesā // 4 //

hātha bajra au dhvajā birājai / kāndhe mūñja janeū sāje // 5 //
saṅkara-suvana kesarī-nandana / teja pratāpa mahā jaga bandana // 6 //
bidyāvāna gunī ati cātura / rāma kāja karibe ko ātura // 7 //
prabhu caritra sunibe ko rasiyā / rāma laṣana sītā mana basiyā // 8 //

sūkṣma rūpa dhari siyahĩ dikhāvā / bikaṭa rūpa dhari laṅka jarāvā // 9 //
bhīma rūpa dhari asura sãhāre / rāma-candra ke kāja sãvāre // 10 //
lāya sajīvana lakhana jiyāye / śrī-raghu-bīra haraṣi ura lāye // 11 //
raghu-pati kīnhī bahuta baḍāī / tuma mama priya bharatahi sama bhāī // 12 //

sahasa badana tumharo jasa gāvaĩ / asa kahi śrī-pati kaṇṭha lagāvaĩ // 13 //
sanakādika brahmādi munīsā / nārada sārada sahita ahīsā // 14 //
jama kubera diga-pāla jahã te / kabi kobida kahi sake kahã te // 15 //
tuma upakāra sugrīvahĩ kīnhā / rāma milāya rāja-pada dīnhā // 16 //

tumharo mantra bibhīṣana mānā / laṅkesvara bhae saba jaga jānā // 17 //
juga sahasra jojana para bhānū / līlyo tāhi madhura phala jānū // 18 //
prabhu mudrikā meli mukha māh / jaladhi lāṅghi gaye acaraja nāh // 19 //
durgama kāja jagata ke jete / sugama anugraha tumhare tete // 20 //

rāma duāre tuma rakhavāre / hota na ājñā binu paisāre // 21 //
saba sukha lahai tumhārī saranā / tuma racchaka kāhū ko ḍara nā // 22 //
āpana teja samhāro āpai / tīnõ loka hãka tẽ kãpai // 23 //
bhūta pisāca nikaṭa nahĩ āvai / mahā-bīra jaba nāma sunāvai // 24 //

nāsai roga harai saba pīrā / japata nirantara hanumata bīrā // 25 //
saṅkaṭa tẽ hanumāna chuḍāvai / mana krama bacana dhyāna jo lāvai // 26 //
saba para rāma tapasvī rājā / tina ke kāja sakala tuma sājā // 27 //
aura manoratha jo koi lāvai / soi amita jīvana phala pāvai // 28 //

cārõ juga paratāpa tumhārā / hai parasiddha jagata ujiyārā // 29 //
sādhu santa ke tuma rakhavāre / asura nikandana rāma dulāre // 30 //
aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā / asa bara dīna jānakī mātā // 31 //
rāma rasāyana tumhare pāsā / sadā raho raghu-pati ke dāsā // 32 //

tumhare bhajana rāma ko pāvai / janama janama ke dukha bisarāvai // 33 //
anta kāla raghu-bara pura jāī / jahã janma hari-bhakta kahāī // 34 //
aura devatā citta na dharaī / hanumata sei sarva sukha karaī // 35 //
saṅkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā / jo sumirai hanumata bala-bīrā // 36 //

jai jai jai hanumāna gosā / kṛpā karahu guru deva kī nā // 37 //
jo sata bāra pāṭha kara koī / chūṭahi bandi mahā sukha hoī // 38 //
jo yah(a) paḍhai hanumāna calīsā / hoya siddhi sākhī gaurīsā // 39 //
tulasī-dāsa sadā hari cerā / kījai nātha hṛdaya mahã ḍerā // 40 //

pavana-tanaya saṅkaṭa harana, maṅgala mūrati rūpa /
rāma laṣana sītā sahita, hṛdaya basahu sura bhū-pa // 2 //

Wort-für-Wort-Übersetzung

Hier die Wort-für-Wort-Übersetzung des Hanumana Chalisa:

706. hanumān(a) cālīsā

hanumat mit Kiefer versehen, m. hanumān (volkstümlich auch hanumāna) Name des Affengenerals, der Rāma half, seine Frau zurückzugewinnen, nachdem sie vom Dämonen Rāvaṇa geraubt worden war; cālīsā m. Gruppe von 40 - Tagen, Versen, Bestandteilen. Es gibt cālīsās für verschiedene Gottheiten, der hier vorliegende ist in Nordindien außerordentlich beliebt, viele Hindus können ihn auswendig. Obwohl lautlich mit amerikanischem Anklang, sind Aufnahmen von Kṛṣṇadās ansonsten nachahmenswert.

Die Gruppe von vierzig [Strophen] für/über Hanumān

Benutzte Quellen: Hindī bhāvārthsahit Śrīhanumāncālīsā, No. 1094, Gorakhpur (Gītāpress) n.d. (dient hier als Grundlage); Satsaṃga-Bhajana-Mālā, prakāśak Divya Jīvan Sangh, Śivānandanagar 1998, p. 215ff; Hanumān-cālīsā, sampādak Śivdatt Miśra Śāstrī, Kṛṣṇadās Akādamī, Vārāṇāsī 1981. Sivananda Ashram Devotional Songs, Divine Life Society, Shivanandanagar 2011, S. 244 basiert wohl auf der o.g. Gītāpress Ausgabe.

Die Sprache ist vorwiegend Brajbhāṣā (Br), mit einigem Avadhi (Av); in manchen Ausgaben sind einige Formen ins Sanskrit (S) zurückverwandelt, z.B. budhi in buddhi, bidyā in vidyā, pisāca in piśāca. Die Anusvāras (ṃ) sind hier ggf. durch den Klassennasal ersetzt, damit die Aussprache leichter fällt (es steht also kuñcita für kuṃcita, kāndhe für kāṃdhe etc.). Nasalierte Vokale sind mit Tilde (z.B. ẽ) wiedergegeben. Ai in āvai, kãmpai etc. wird wie ä ausgesprochen (wie in Hindi). Tum, obwohl mittelhöfliche Anrede, und entsprechende Pluralformen, die sich auf Hanumān beziehen, wurden mit 'Du' etc. übersetzt, weil Gottheiten normalerweise persönlicher angeredet werden. In der Übersetzung stehen Ergänzungen in eckigen Klammern, Erklärungen in runden.

dohā (m., S dohaḍikā)
Zweizeiliges Versmaß mit Endreim und 13+11=24 Moren pro Zeile

śrī-guru carana saroja raja, nija manu mukuru sudhāri /
baranaũ raghu-bara bimala jasu, jo dāyaku phala cāri // 1 // (ka)

śrī f. Glanz, Herrlichkeit, Reichtum, Göttin des Glücks, Frau Viṣṇus, als Anrede: glückhaft, Ausdruck von Respekt; guru schwer, wichtig, verehrungswürdig, m. (oft spiritueller) Lehrer; carana (S caraṇa) m. Fuß; saro-ja m. 'see-/teichgeboren,' Lotus; raja (S rajas) f. Staub; nija eigen; mana m. (S manas) Denken, Herz, Seele, Wunsch, Wille etc.; mukura m. Spiegel; sudhāri (sudhār-) gereinigt, poliert habend; baranaũ- (baran-, S varṇayati) ich will beschreiben, schildern; raghu m. Name eines Königs aus der Sonnen-Dynastie, Vorfahr Rāmas; bara (S vara) hier: bester; bimala (S vimala) fleckenlos, rein; jasa m. (S yaśas) Ruhm, Ehre; jo wer, welcher, was; dāyaka m. Av. Geber, Wohltäter; phala m. Frucht, (Früchte des menschlichen Lebens: dharma, artha, kāma, mokṣa); cāri (H cār) vier.

Nachdem ich den Spiegel, der mein eigenes Denken ist, mit dem Blütenstaub der Lotusblumen, welche die Füße des Lehrers sind, gereinigt habe, will ich den fleckenlosen Ruhm des besten der Raghus schildern, welcher die vier Früchte verleiht.

buddhi-hīna tanu jānike, sumiraũ pavana-kumāra /
bala budhi bidyā dehu mohĩ, harahu kalesa bikāra // 1 // (kha)

buddhi (S) f. Intelligenz, Verstand, Verständnis; hīna ohne; tana m. (S tanū) Körper; jāni ke (jān-) gewußt, verstanden, wahrgenommen, betrachtet habend; sumiraũ (sumir-, S smṛ) ich erinnere mich; pavana m. Wind; kumāra m. Sohn, Junge, Prinz; pavana-kumāra m. Sohn des Windes: Hanumāns Vater ist der Windgott; bala m. Kraft, Stärke; dehu (de-) gib; mohi mir; har- wegnehmen; kalesa m. Kummer, Schmerz (die fünf kleśas nach Yogasūtra 2.3: avidyā, asmitā, rāga, dveṣa, abhiniveśa – Unwissenheit, Ichgefühl, Leidenschaft, Haß, Hängen am Leben); bikāra (S vikāra) Veränderung, Schaden, Krankheit, Av Unruhe des Denkens.

[Meinen] Körper als intelligenzlos erkennend, erinnere ich mich an den Sohn des Windes. Gib mir Kraft, Verstand, Weisheit, nimm fort Kummer und Krankheit.

caupāī (S catuṣpādikā, vierfüßige)
Aus vier Vierteln bestehendes Versmaß mit 16 Moren pro Viertel und Endreim (AAAA oder AABB). Im vorliegenden Fall werden, was des öfteren vorkommt, die halben Strophen als Einheit betrachtet und gezählt (eine ganze caupāī würde z.B. Strophe 1 und 2 umfassen).

jaya hanumāna jñāna guna sāgara / jaya kapīsa tihũ loka ujāgara // 1 //

jaya f. (Hindi) Sieg, 'es lebe xxx' (s. Vorwort f); hanu/-ū m. Kinn, Kiefer; hanumat mit Kiefer versehen, m. hanumān Name des Affengenerals, um den es in diesem Gedicht geht; jñāna m. Wissen; guna (S guṇa) m. Faden, (gute) Eigenschaft, Attribut; sāgara m. Ozean, Meer; kapi m. Affe; īsa (S īśa) m. Herr; kapīsa m. Herr der Affen; tihũ drei; loka m. Welt; tihũ loka die drei Welten: svarga, bhūloka, pātāla (Himmel, Erde, Unterwelt); ujāgara hell, leuchtend, sichtbar, berühmt ('die drei Welten erleuchtend,' aus der Gītāpress Ausgabe ist nicht ganz sicher).

Es lebe Hanumān, Meer von Wissen und guten Eigenschaften, es lebe der Herr der Affen, berühmt in den drei Welten.

rāma dūta atulita bala dhāmā / añjani-putra pavana-suta nāmā // 2 //

rāma angenehm, schön, m. Name des Helden des Rāmāyaṇa, 7. Inkarnation Viṣṇus; dūta m. Bote, Gesandter; a-tulita unvergleichlich; bala m. Kraft; dhāma m. (Wohn-)stätte, Ort; añjani/ī f. Name der Mutter Hanumāns; putra m. Sohn; pavana m. Wind; suta m. Sohn; nāma m. Name, namens.

Bote Rāmas, Stätte unvergleichlicher Kraft, Sohn der Añjanī namens Sohn des Windes.

mahā-bīra bikrama bajaraṃgī / kumati nivāra sumati ke saṃgī // 3 //

mahat/mahā groß; bīra (S vīra) m. Held; bi-krama (S vi-krama) u.a. siegreich, m. Heldenhaftigkeit; bajar (S vajra) m. hart, fest, massiv, m. Donnerkeil, Diamant, Blitz; aṃga m. Glied, Körper; aṃgī einen Körper besitzend; bajaraṃgī m. der einen massiven Körper besitzt, Bezeichnung Hanumāns; kumati f. schlechtes Denken; ni-vāra m. Hindernis (Auffassung als Nomen nach Rupert Snell, Mitteilung vom 3.3.2014); su-mati f. gutes Denken, Verständnis, Freundlichkeit, der Kommentar in Gītāpress-Ausgabe faßt es als Bahuvrīhi auf: 'jemand von gutem Denken;' ke Genitiv-Postposition; saṃgī m./adj. einer, der an etwas hängt, e. Sache zugetan ist, Gītāpress-Kommentar: 'Freund.' Eine andere Möglichkeit wäre: Freund guten Denkens/der gutem Denken zugetan ist.

Großer Held, siegreich, von diamantgleichem Körper, Hindernis für schlechtes Denken, Freund derer von gutem Denken.

kañcana barana birāja subesā / kānana kuṇḍala kuñcita kesā // 4 //

kañcana m. (S kāñcana) m. Gold; barana (S varṇa) m. Farbe; bi-rāj (S vi-rāj) scheinen, glitzern, großartig sein; su-besa (S su-veśa) m. schönes Gewand; kāna (S karṇa) m. Ohr, kānana Obl. Pl., steht hier für Lokativ; kuṇḍala m. Ohrring; kuñcita gekrümmt, gebogen, gelockt; kesa m. (S keśā) Haar.

Von goldener Farbe leuchtet [dein] schönes Gewand, an [deinen] Ohren [sind] Ohrringe, [deine] Haare [sind] gelockt.

hātha bajra au dhvajā birājai / kāndhe mūñja janeū sāje // 5 //

hātha m. (S hasta) Hand; bajra m. (S vajra) Donnerkeil, Diamant, Blitz; au (H aur) und; dhvajā m. (S dhvaja) Flagge, Banner; bi-rāje (bi-rāj, S vi-rāj) scheint, glitzert, ist großartig; kāndha/kāndhe m. (S skandha) Schulter; muñja/mūñja m./f. Grassorte; janeū m. (S yajñopavīta) heilige Schnur, die von den oberen drei Ständen getragen werden kann. Der Gītāpress Kommentator übersetzt ins Hindi: 'auf der Schulter sieht die heilige Schnur von mūñja schön aus,' allerdings ist die heilige Schnur normalerweise aus Baumwolle oder aus Kuśa-Gras - aus Muñjagras ist ein Gürtel, der in bestimmten Regionen Indiens ebenfalls bei der entsprechenden Zeremonie umgelegt wird bzw. wurde (Rupert Snell, Mitteilung vom 3.3.2014, hält muñja für angemessen und vermutet, daß Hanumān eher eine Schnur aus natürlichem Gras als eine menschengemachte Baumwollschnur trägt); sāje- (sāj-, Av nur intransitiv) ist arrangiert, attraktiv, sieht schön aus.

In [deiner] Hand leuchtet ein Donnerkeil und ein Banner, auf der Schulter sieht die heilige Schnur aus Muñjagras schön aus.

saṃkara-suvana kesarī-nandana / teja pratāpa mahā jaga bandana // 6 //

saṃkara m. (S śaṃkara) Bezeichnung Śivas; suvana m. (S sūnu?) Sohn; saṃkara-suvana Sohn Śivas: Hanumān wurde von Śiva und Pārvatī gezeugt, als sie die Gestalt von Affen angenommen hatten; kesari m. Name des Ziehvaters von Hanumān (Rāmāyaṇa 4), an dessen Frau Añjanā der Embryo Hanumāns vom Windgott gegeben worden war. Der seinerseits hatte ihn von Pārvatī erhalten: daher die unterschiedlichen Bezeichnungen Hanumāns als Sohn Śivas, Sohn des Windes, Sohn Kesaris, Sohn Añjanās; nandana erfreuend, m. Sohn; teja (S tejas) m. Glanz, Ruhm; pra-tāpa m. Energie, Glanz, Majestät, Stärke; mahā groß; jaga m. (S jagat) Welt, Universum; bandana m. (S vandana) Preisen, Lobpreis, Verehrung.

Sohn Śaṃkaras, Sohn Kesaris, [dein] Glanz [und deine] Majestät [sind] groß, [und] gepriesen in der Welt.

bidyāvāna gunī ati cātura / rāma kāja karibe ko ātura // 7 //

bidyāvāna (S vidyāvān) gelehrt; gunī (S guṇin) mit guten Qualitäten versehen, tugendhaft, begabt; ati Präfix: sehr, überaus, zu; cātura (S catura) geschickt, clever; kāja m. (S kārya) was zu tun ist: Aufgabe, Arbeit; karibe (kar-) zu machen; ko hier: Dativ-Postposition (zu, für); ātura begierig (zu).

[Du bist] gelehrt, tugendhaft, überaus geschickt [und] begierig, Rāmas Aufgaben auszuführen.

prabhu caritra sunibe ko rasiyā / rāma laṣana sītā mana basiyā // 8 //

prabhu m. Herr; caritra m. Benehmen, Charakter, Natur, Lebensbeschreibung; sun- hören (sunibe inf. obl.); ko hier: Dativ-Postposition (zu, für); rasiyā (S rasika) m. Mann von Gefühl, Leidenschaft, der Vergnügen an etwas hat; laṣana (S lakṣmaṇa) m. Name von Rāmas Halbbruder, der ihn ins Exil begleitete; sītā f. Name von Rāmas Frau; mana (S manas n.) m. Denken, Herz, Seele; basiyā- (bas-, S vas) nach Rupert Snell, Mitteilung vom 3.3.2014, Reimforn mit unspezifischer Bedeutung, hier etwa m.E.: sie sind niedergelassen, wohnen (in deinem Herzen, oder: 'du wohnst im Herzen von Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa').

[Du hast] Vernügen, die Lebensbeschreibung des Herrn zu hören; Rāma, Sītā [und] Lakṣmaṇa wohnen in [deinem] Herzen.

sūkṣma rūpa dhari siyahĩ dikhāvā / bikaṭa rūpa dhari laṃka jarāvā // 9 //

sūkṣma fein, zart, winzig, dünn; rūpa m Form, Gestalt; dhari (dhar) gesetzt, gestellt, gehalten, angenommen habend; siyā f. (S sītā) Name von Rāmas Frau; dikhāva (dikhā-) zeigtest; bikaṭa (S vikaṭa) riesig, schrecklich, streng; laṃka m. (S laṃkā) Laṃkā, Name von Rāvaṇas Reich; jarāvā- (jarā-, H jalānā) verbranntest, zündetest an. Auf der Suche nach Sītā flog Hanumān nach Laṃkā und fand sie, bewacht von Dämonen, in einem Hain von Aśoka-Bäumen. Im Gespräch mit ihr war er von kleiner Gestalt. Um die Lage auszuspionieren, ließ er sich danach gefangen nehmen. Mit seinem auf Rāvaṇas Veranlassung angezündeten Schwanz setzte er Laṃkā in Brand, wobei er in riesiger Gestalt agierte.

Zarte Gestalt annehmend, zeigtest [du dich] Sītā, schreckliche Gestalt annehmend, setztest [du] Laṃkā in Brand.

bhīma rūpa dhari asura sãhāre / rāma-candra ke kāja sãvāre // 10 //

bhīma schrecklich; rūpa m. Form, Gestalt; dhari (dhar) gesetzt, gestellt, gehalten, angenommen habend; asura m. Dämon; sã-hāre (sã-hār-) tötetest, zerstörtest; rāma angenehm, schön, m. Name des Helden des Rāmāyaṇa, 7. Inkarnation Viṣṇus; candra m. Mond; rāma-candra m. der Mond, der Rāma ist (wegen seiner milden Strahlen wird der Mond in Indien als wohltätig betrachtet, ebenso Rāma); ke Genitiv-Postposition; kāja (S kārya n.) m. Aufgabe, Arbeit, Aktivität; sã-vāre (sã-vār-) bereitetest, arrangiertest, hier: führtest aus.

Schreckliche Gestalt annehmend, tötetest [du] die Asuras [und] führtest die Aufgaben von Rāmacandra aus.

lāya sajīvana lakhana jiyāye / śrī-raghu-bīra haraṣi ura lāye // 11 //

lāya (lā-) genommen habend; sa-jīvana m. (S sañ-jīvanī f.) wiederbelebende Pflanze, die Hanumān mitsamt dem Berg, auf dem sie wuchs, vom Himālaya brachte, so daß Lakṣmaṇa wieder zum Leben erweckt werden konnte; lakhana m. (S lakṣmaṇa) Rāmas Halbbruder; jiyāye- (jiyā, H jilānā) gab Leben, belebte, erweckte zum Leben; śrī f. Glanz, Herrlichkeit, Reichtum, Göttin des Glücks, Frau Viṣṇus, als Anrede: glückhaft, Ausdruck von Respekt; raghu m. Name eines Königs aus der Sonnen-Dynastie, Vorfahr Rāmas; bīra (S vīra) heldenhaft, m. Held, Krieger; raghu-bīra m. (S raghu-vīra) Held der Raghus, Bezeichnung Rāmas; haraṣi-/harakhi- (haraṣ-) sich gefreut habend, entzückt, hoch erfreut seiend; ura m. (S uras) Brust, Herz.

Indem du die wiederbelebende Pflanze brachtest, erwecktest du Lakṣmaṇa zum Leben. Śrī Raghuvīra freute sich sehr [und] nahm [dich] ans Herz.

raghu-pati kīnhī bahuta baḍāī / tuma mama priya bharatahi sama bhāī // 12 //

raghu m. Name eines Königs aus der Sonnen-Dynastie, Vorfahr Rāmas, Stamm der Raghus; pati m. Herr, Ehemann; kīnhī (kar-) machte; bahuta viel, sehr; baḍāī f. Größe, Prestige, Lob, ~ kar- preisen; tuma du; mama mein; priya lieb, bharata m. Name von Rāmas Halbbruder; sama gleich; bhāī m. Bruder.

Der Herr der Raghus pries dich sehr: 'du bist mir lieb wie [mein] Bruder Bharata.'

sahasa badana tumharo jasa gāvaĩ / asa kahi śrī-pati kaṇṭha lagāvaĩ // 13 //

sahasa (S sahasra) tausend; badana m. (S vadana) Gesicht, Mund; sahasa-badana tausend-gesichtig/- mündig, m. die tausendköpfige Schlange Śeṣa, auf der Viṣṇu im Weltenmeer ruht (so Gītāpress Übersetzung), oder sahasa badana 'tausend Münder' im Sinne von vielen Menschen (so Gītāpress Kommentar); tumharo (= tumharau, H tumhārā) dein; jasa m. (S yaśas, n.) Ruhm, Lob(-preis); gāva (gā-) sie singen; asa (H aisā) so; kahi (kah-) gesagt habend; śrī f. Glanz, Herrlichkeit, Reichtum, Göttin des Glücks, Lakṣmī, Frau Viṣṇus; pati m. Herr, Ehemann; śrī-pati m. Ehemann der Śrī, Viṣṇu, dessen avatār Rāma ist; kaṇṭha m. Hals, Kehle; kaṇṭha lagāva (kaṇṭha lagānā) umarmte.

Tausend Münder singen/der Tausendköpfige singt deinen Ruhm, so sagte der Ehemann der Śrī und umarmte [dich].

sanakādika brahmādi munīsā / nārada sārada sahita ahīsā // 14 //
jama kubera diga-pāla jahã te / kabi kobida kahi sake kahã te // 15 //

sanaka m. einer der vier Söhne Brahmās (Sanaka, Sanātana, Sanandana, Sanatkumāra), die aus seinem Denken geboren wurden; brahman/brahmā m. Name des Schöpfergottes; ādi m. Anfang, am Ende von Komposita (auch ādika): etc. (wörtl.: dessen Anfang xxx ist, d.h., der Rest wird nicht genannt); muni m. Weiser; īsa (S īśa) m. Herr, Meister; munīsā m. Herr der Munis (kann als separates Element angesehen oder auf Nārada bezogen werden, 'Nārada, der Herr der Munis'); nārada m. Name eines berühmten Munis, der besonders Viṣṇu verehrte; sārada f. (S śāradā) Bezeichnung der Göttin Sarasvatī; sahita mit (mit Śāradā kann mit Nārada oder mit dem Herrn der Schlangen zusammengenommen werden); ahi m. Schlange; ahīsa m. Herr der Schlangen, Bezeichnung von Śeṣa, auf dem Viṣṇu im Weltmeer ruht; jama m. (S yama) Gott des Todes; kubera m. Gott des Reichtums; diga m. (S diś, je nach Sandhi dik, dig) Himmelsrichtung; pāla m. Beschützer, Hüter, Hirte; diga-pāla m. Beschützer der 10 Himmelsrichtungen (nach A. Sharma, Hindi-Deutsches Wörterbuch Osten - Indra, Südosten – Agni, Süden - Yama, Südwesten - Nairṛti, Westen - Varuṇa, Nordwesten - Marut, Norden - Kubera, Nordosten - Śiva, Zenith - Brahmā, Nadir - Śeṣa); jahã (H yahã) wo, wenn; te Ablativ-Postposition (auch taĩ, tẽ) durch, von, seit; kabi m. (S kavi) Dichter; kobida (S kovida) m. erfahrene Person, Gelehrter; kahi (kah-) gesagt habend; sake (sak-) sie können; kahã wo, wie?

Wo Sanaka usw., Brahmā usw., der Herr der Munis, Nārada mit Sarasvatī, der Herr der Schlangen, Yama, Kubera, die Hüter der Himmelsrichtungen [deine Größe nicht beschreiben können], wie sollen Dichter und Gelehrte [das] können?

tuma upakāra sugrīvahĩ kīnhā / rāma milāya rāja-pada dīnhā // 16 //

tuma du (höflich); upa-kāra m. Freundlichkeit, Gefallen; su-grīva m. Name des Affen, dem Rāma zur Königsherrschaft verhalf; kīnhā (kar-) machte; rāma angenehm, schön, m. Name des Helden des Rāmāyaṇa; milāya (milā-) gemischt, vereinigt habend; rāja m. König; pada m. Ort, Position; dīnhā (de-) gab.

Du tatest dem Sugrīva einen Gefallen: indem du ihn mit Rāma zusammenbrachtest, gabst Du ihm die Stellung des Königs.

tumharo mantra bibhīṣana mānā / laṃkesvara bhae saba jaga jānā // 17 //

tumharo (= tumharau, H tumhārā) dein; mantra m. hier: Rat; bibhīṣana m. Name von Rāvaṇas Bruder, der nach dessen Tod König von Laṃkā wurde; mānā (mān-) nahm an, billigte; laṃkā m. Name von Rāvaṇas Reich; īśvara m. Herr, Gott, Herrscher; bhae (ho) wurde(n); saba (S sarva) all-; jaga m. (S jagat n.) Welt, Universum; jānā (jān-) wußte, erkannte, erfuhr.

Deinen Rat nahm Bibhīṣaṇa an, wurde Herr von Laṃkā, [das] erfuhr die ganze Welt.

juga sahasra jojana para bhānū / līlyo tāhi madhura phala jānū // 18 //

juga m. (S yuga n.) hier: Paar; sahasra tausend; jojana m. (S yojana n.) ca. eine Meile; para Postposition auf, bei; bhānu m. Sonne; līlyo (līlnā vt., *nigilati) du schlucktest; tāhi (Obliquus von vah/so) ihn; madhura süß; phala m. Frucht; jānū wohl für jāni (jān-) wegen Reim: verstehend, auffassend.

Die Sonne in zweitausend Meilen (Entfernung) schlucktest du, sie als süße Frucht auffassend.

prabhu mudrikā meli mukha māh / jaladhi lāṃghi gaye acaraja nāh // 19 //

prabhu mächtig, fähig, m. Herr, Herrscher, Bezeichnung zahlreicher Götter; mudrikā f. Siegel, Siegelring (Erkennungszeichen für Sītā); meli (mel-) zusammenkommen lassen habend, hineinsteckend; mukha m. Mund; māh (S madhya) in; jala m. Wasser; -dhi am Ende von Komposita enthaltend, Behältnis, Gefäß; jala-dhi m. Wasserbehälter, Ozean; lāṃghi gaye (lāṃghnā + jānā) du sprangst; acaraja (S āścarya n.) wundervoll, überraschend, m. Wunder, Überraschung; nāh (H nah) nicht.

Indem du den Siegelring des Herrn in den Mund stecktest, sprangst du über den Ozean, [das ist] keine Überraschung.

durgama kāja jagata ke jete / sugama anugraha tumhare tete // 20 //

dur-gama schwierig; kāja (S kārya) m. Aufgabe, Arbeit, Aktivität; jagata m. (S jagat) Welt, Universum; ke Genitiv-Postposition; jete (H jitnā) wie viel (Relativpronomen); su-gama leicht, einfach; anu-graha m. Mitgefühl, Gnade; tumharau (H tumhārā) dein; tete so viel, hier im Sinn von 'sie alle.'

Wie viele schwierige Aufgaben der Welt [existieren mögen], so viele [werden] leicht durch deine Gnade.

rāma duāre tuma rakhavāre / hota na ājñā binu paisāre // 21 //

rāma s. Strophe 1; duāra/duārā m. (H dvār) Tür; tuma du; rakhavārā m. (H rakhvāl, S rakṣapāla) Beschützer, Wächter, Hirte; hota (honā) ist, wird; na nicht; ājñā f. Befehl, Anweisung; binu (S vinā, H binā) ohne; paisāra m. Zugang (S pratisāra kontaminiert mit praviś), paisāre steht einerseits wegen des Reims und reflektiert andererseits eine Vereinfachung von emphatischem paisārai (Rupert Snell, Mitteilung vom 3.3.2014).

Du [bist] der Wächter vor Rāmas Tür, es gibt keinerlei Eintritt ohne [deine] Erlaubnis.

saba sukha lahai tumhārī saranā / tuma racchaka kāhū ko ḍara nā // 22 //

saba (S sarva) all-; sukha m. Glück, nach Gitāpress Kommentar ist dies dreifach: ādhidaivik (bezüglich des Schicksals), ādhibhautik (bezüglich der Elemente), ādhyātmik (bezüglich des Selbst); lahai (lah-) nimmt, bekommt; tumhārā dein; saranā f. (< S śaraṇa n.) Schutz; tuma du; racchaka m. (S rakṣaka) Beschützer; kāhū/kāhu Obliquus von koī irgendjemand; ko Hindi Dativ Postposition, Brajbhāṣā Genitiv Postposition; ḍara m. Furcht, die nach Gītapress Kommentar ebenfalls dreifach ist: daihik, daivik, bhautik (zum Körper, zum Schicksal, zu den Elementen gehörig); nicht.

Alles Glück erlangt [man durch] deinen Schutz; [wenn] du der Beschützer [bist], [dann besteht] für niemanden Furcht.

āpana teja samhāro āpai / tīnõ loka hãka tẽ kãpai // 23 //

āpana Possessivpronomen eigen; teja m. (S tejas n.) Glanz, Ruhm, Heldenhaftigkeit; sam-hāro (sam-hār-, S saṃ-hṛ zusammenziehen, zurückhalten) 'ziehe zusammen,' im Sinn von 'halte zurück,' oder: 'du hieltest zurück'; āpai selbst; tīnõ alle drei; loka m. Welt, Leute (die drei Welten: Himmel, Erde, Unterwelt); hãk- f. (Kampf-) Ruf, Schrei; tẽ/taĩ/te Postposition durch, von; kãpai- (S kamp) sie zittern.

Halte du selbst deinen Glanz zurück - alle drei Welten erzittern [schon allein] durch deinen Ruf.

bhūta pisāca nikaṭa nahĩ āvai / mahā-bīra jaba nāma sunāvai // 24 //

bhūta geworden, m. Element, Gespenst; pisāca m. (S piśāca) Dämon; nikaṭa nahe; nahĩ nicht; āvai (ānā, S āpayati) sie kommen; mahā groß; bīra m. (S vīra) Held; mahā-bīra m. (S mahā-vīra) großer Held, u.a. Bezeichnung Viṣṇus, Garuḍas, Hanumāns, und des Begründers des Jinismus. Der Gītāpress Kommentator faßt 'Mahābīra' als den einen Namen auf, der auszusprechen ist, man kann aber auch übersetzen 'wenn man die Namen Mahābīrs ausspricht.' In der Sivananda Ashram Übersetzung werden Mahābīra und auch andere Bezeichnungen in den folgenden Strophen als Vokativ aufgefaßt. jaba (H jab) wenn; nāma m. Name; sunāvāi (sunā-) bringt/bringen zu Gehör, sagt/sagen auf.

Gespenster, Dämonen kommen nicht in die Nähe, wenn [man] die Namen Mahābīrs ausspricht.

nāsai roga harai saba pīrā / japata nirantara hanumata bīrā // 25 //

nāsāi (nās-) intransitiv: sie gehen verloren, werden zerstört, transitiv: sie zerstören, bringen zum Verschwinden; roga m. Krankheit; harai (har- transitiv) nimmt/nehmen weg, beseitigt/beseitigen; saba all-, ganz; pīrā f. (S pīḍā) Leiden, Schmerz; japata (japnā) leise wiederholend (Namen Gottes, Mantras); nirantara ununterbrochen; hanumata m. volkssprachliche Form von Hanumān; bīra m. (S vīra) Held (langes -ā am Schluß wohl um des Reimes bzw. des Versmaßes willen).

Man bringt Krankheiten zum Verschwinden, beseitigt alles Leiden, wenn man ununterbrochen [die Namen von] Held Hanumān ausspricht.

saṃkaṭa tẽ hanumāna chuḍāvai / mana krama bacana dhyāna jo lāvai // 26 //

saṃkaṭa m. Schwierigkeit, Unglück, Gefahr; tẽ/taĩ/te Postposition durch, von; chuḍāvai (chuḍānā vt., nach Turner I. 3747 S kṣoṭayati) veranlaßt, daß (jemand) befreit, frei wird; mana m. (S manas n.) Denken, Herz, Wille; krama m. (S karma) Handlung, Tat; bacana m. (S vacana) Sprache, Wort, Versprechen; dhyāna m. Meditation, Aufmerksamkeit; lāvai (lāv- hier H lagāna) befestigt, richtet aus (dhyān lagāna = dhyān karnā kontemplieren, meditieren, Aufmerksamkeit geben); jo wer, welcher.

Von Schwierigkeit befreit Hanumān [den,] der in Denken, Tat und Wort seine Aufmerksamkeit/Meditation [auf ihn] richtet.

saba para rāma tapasvī rājā / tina ke kāja sakala tuma sājā // 27 //

saba all-; para Postposition auf, an, über; rāma s. Str. 2; tapasvī m. Asket, Yogī; rājā (auch rāja, S rājan) m. König, Herrscher; tina Obliquus Plural von so (er, es etc.); ke Genitiv-Postposition; kāja m. (S kārya) Aufgabe, Arbeit, Angelegenheit; sakala vollständig, ganz; tuma Du, Ihr; sājā (sāj- = H sajānā) du arrangiertest, bereitetest, schmücktest.

Der Asket Rāma ist König über allem; seine Aufgaben führtest du vollständig (und auf gute Weise) aus.

aura manoratha jo koi lāvai / soi amita jīvana phala pāvai // 28 //

aura und, ander-; manoratha m. Wunsch; jo wer, welcher; koi (H koī) irgendjemand; lāvāi (lāv- hier = H lānā) bringt; soi (= H vahī) eben jener; a-mita nicht gemessen, unermeßlich; jīvana m. Leben; phala m.Frucht; amita jīvana phala: 'die unermeßliche Frucht des Lebens' ist Erlösung, oder nach Gītāpress Kommentar, bhakti, Hingabe (an Rāma). Nach Sivananda Ashram Devotional songs ist zu übersetzen: 'countless fruits of life.' pāvai (pā-) erlangt.

Wer immer sonstige Wünsche [vor dich] bringt, eben der erlangt die unermeßliche Frucht des Lebens.

cārõ juga paratāpa tumhārā / hai parasiddha jagata ujiyārā // 29 //

cārõ alle vier; juga m. (S yuga) Zeitalter (die vier yugas: satya, tretā, dvāpara, kali); paratāpa m. (S pratāpa) Kraft, Energie, Mut, Glanz, Majestät, Ruhm; tumhārā dein; hai ist; parasiddha (S prasiddha) bekannt, berühmt; jagata m. (S jagat) Welt, Universum; ujiyārā (H ujālā) m. Licht, adj. hell, strahlend.

In allen vier Zeitaltern [ist] dein Ruhm, [das] ist bekannt, strahlend in der Welt.

sādhu santa ke tuma rakhavāre / asura nikandana rāma dulāre // 30 //

sādhu gut, m. heiliger Mann; santa gut, tugendhaft, fromm, m. Asket, frommer Mann; ke Genitiv-Postposition; tuma du; rakhavārā m. (H rakhvāl, S rakṣapāla) Beschützer, Wächter, Hirte; asura m. Dämon; nikandana m. Av Zerstörung, Zerstörer; rāma s. Str. 2; dulārā lieb, m. Liebling.

Du [bist] Beschützer von Heiligen und Frommen, Zerstörer der Dämonen, Liebling Rāmas.

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā / asa bara dīna jānakī mātā // 31 //

aṣṭa (S aṣṭan) acht; siddhi f. übernatürliche Fähigkeit, deren es acht gibt: aṇimā, mahimā, garimā, laghimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva - Kleinheit (sich extrem klein machen können), Größe, Schwere, Leichtheit, Erlangen (alles bekommen), (unwiderstehlicher) Wille, Herrschertum, Unterjochungsfähigkeit; nau (S navan) neun; nidhi f. Schatzhaus, Schatz, davon gibt es mehrere Gruppen von neun, eine davon, die Schätze des Kuber (Gott des Reichtums) nennt der Gītāpress Kommentar, bei Āpṭe findet sich die entsprechende Strophe: mahāpadmaś ca padmaś ca śaṃkho makara-kacchapau / mukunda-kunda-nīlāś ca kharvaś ca nidhayo nava, 'Lotus, Großlotus, Muschel, Süßwasserdelphin/Krokodil, Schildkröte und Saphir, mukunda-Stein, Jasmin(?), 10 Milliarden (?) sind die neun Schätze.' Was diese neun Dinge in Wirklichkeit sind, muß erforscht werden. Nach Banerjea, Development of Hindu Iconography S 197, 339ff waren es ursprünglich acht, die oft in Töpfen vor Kubera aufgestellt waren - sie werden auch als die Grundlagen/Stützen für padminī vidyā angesehen, ein Wissen, über das Lakṣmī herrscht. Ke Genitiv-Postposition; dātā freigiebig, m. Geber, freigiebiger Mensch, Wohltäter; asa (Av; H aisā) solch; bara m. (S vara) Gabe, Wunscherfüllung (eines Gottes etc. an einen Verehrer); dīna/dīnau (de-) gab; jānakī f. Tochter des Königs Janaka, Bezeichnung Sītās, der Frau Rāmas; mātā f. Mutter.

[Du bist] der Geber der acht übernatürlichen Fähigkeiten [und] der neun Schätze: eine solche Gabe verlieh [dir] Mutter Jānakī.

rāma rasāyana tumhare pāsā / sadā raho raghu-pati ke dāsā // 32 //

rāma s. Strophe 2; rasāyana m. Lebenselixier; rāma rasāyana n. Lebenselixier Rāmas: Rāma selbst, sein Name (Gītāpress Ausgabe), oder Hingabe an ihn (Sivananda Ashram Devotional Songs); tumharau (H tumhārā) dein; pāsa Postposition nahe; sadā immer; raho (rah-) verbliebst, überdauertest, lebtest; raghu m. Name eines Königs aus der Sonnen-Dynastie, Vorfahr Rāmas; pati m. Herr, Ehemann; raghu-pati m. Herr der Raghus, Bezeichnung Rāmas; ke Genitiv-Postposition; dāsa m. Diener.

Du hast das Lebenselixier Rāmas, stets bliebst [du] der Diener des Herrn der Raghus.

tumhare bhajana rāma ko pāvai / janama janama ke dukha bisarāvai // 33 //

tumhare (tumare, H tumhāre) dein; bhajana m. Verehrung; rāma s. Strophe 2; ko hier: Dativ-Postposition; pāvai (pā-) erlangt, bekommt; janama m. (S janman) Geburt, Existenz, Leben; ke Genitiv-Postposition; dukha m. (S duḥkha) Leid, Leiden, hier im Plural: verschiedenartiges Leid; bi-sarāvai (bi-sarānā = bi- sārnā, S vi-smārayati) veranlassen, daß vergessen wird, vergessen.

Durch die Hingabe an dich erlangt [man] Rāma, vergißt das Leid von vielen Leben.

anta kāla raghu-bara pura jāī / jahã janma hari-bhakta kahāī // 34 //

anta m. Ende, Tod; kāla m. Zeit, Tod, Schicksal; raghu m. Name eines Königs aus der Sonnen-Dynastie, Vorfahr Rāmas; bara (S vara) best-, m. Gabe, Wunscherfüllung; raghu-bara m. der beste der Raghus = Rāma; pura m. Stadt, Dorf, Örtlichkeit: Ayodhyā könnte gemeint sein (so Gītāpress Kommentar), oder die himmlische Stätte Rāmas (wohl auch in Sivananda Ashram Devotional Songs gemeint); jāī (jā-) geht; jahã wo, wenn; janma m. (S janman) Geburt, Existenz, Leben; hari gelblich, m. Name Viṣṇus bzw. Kṛṣṇas; bhakta hier: hingegeben, fromm, m. Verehrer (insbes. Gottes); kahāī- (kah-, S kathayati) hier: wird bezeichnet, gerufen.

Zur Zeit des Todes geht [man] zur Stätte des besten der Raghus, wenn [Wieder]geburt [stattfindet], wird man [im künftigen Leben] als Verehrer Haris bezeichnet.

aura devatā citta na dharaī / hanumata sei sarva sukha karaī // 35 //

aura und, ander-; devatā m. Gott(heit); citta m. Denken, Gedanke, Herz; na nicht; dharaī (dhara-) u.a. platziert, hält, nimmt an; hanumata m. volkstümliche Form von Hanumān; sei (senā, S sevate) indem man dient, verehrt; sarva all-, universell; sukha m. Glück; karaī (kar-) macht, bereitet, verfertigt.

Er hält keine andere Gottheit in seinem Herzen - indem er Hanumān dient, bereitet er [sich] alles Glück.

saṃkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā / jo sumirai hanumata bala-bīrā // 36 //

saṃkaṭa m. Schwierigkeit, Unglück; kaṭai (kaṭ-) werden abgeschnitten, beendet, beseitigt, verschwinden; miṭai (miṭ-) werden ausgelöscht, abgeschafft, zerstört; saba all-; pīrā f. (S pīḍā) Schmerz, Leiden; jo wer, welcher, hier wohl: falls, wenn; sumirai (sumir-, S smṛ) erinnert sich; hanumata m. volkstümliche Form von Hanumān; bala m. Stärke, Macht; bīra m. (S vīra) Held.

Schwierigkeiten werden beseitigt, alles Unglück wird ausgelöscht, wenn man sich erinnert an Hanumān, den machtvollen Helden.

jai jai jai hanumāna gosā / kṛpā karahu guru deva kī nā // 37 //

jai = jaya siege/sei siegreich, m./f. (Hindi) Sieg, 'es lebe xxx' (s. Vorwort f); gosā m. (S gosvāmin) 'Herr der Kühe,' Bezeichnung des höchsten Wesens, Heiliger, Weiser, Ehrentitel (insbes. für Anführer der Vallabha Gemeinschaft); kṛpā f. Mitgefühl, Gnade; karahu (kar-) mache, verfertige; guru schwer, wichtig, verehrungswürdig, m. (oft spiritueller) Lehrer; deva m. Gott; guru-deva m. der Gott, welcher der Guru ist; Genitiv-Postposition; nā (S *jñāyate) Postposition wie, in der Art.

Es lebe, lebe, lebe Hanumān, Weiser, sei gnädig wie der hochverehrte Guru.

jo sata bāra pāṭha kara koī / chūṭahi bandi mahā sukha hoī // 38 //

jo wer, welcher; sata (S śata) hundert; bāra f. (S vāra) Zeit, Gelegenheit, mal; pāṭha m. Lesen, Studieren, Rezitation; kara (Av, kar-) macht; koī irgendjemand; chūṭahi (chūṭ/chuṭ-, S kṣuṭyate) dürfte losgelassen, befreit werden, kommt los; andi/bandī f. (Persisch bandī) das Binden, Anhalten, Blockieren, Gefangenschaft; mahat/mahā groß; sukha glücklich, freudvoll, angenehm, n. Glück, Freude, Wohlergehen; hoī (ho-, S bhavati) wird.

Wer auch immer hundert mal [den Hanumān cālīsā] rezitiert, dürfte von Fesseln befreit werden, großes Glück entsteht [für ihn].

jo yah(a) paḍhai hanumāna calīsā / hoya siddhi sākhī gaurīsā // 39 //

jo wer, welcher; yah(a) dies (müßte wegen des Versmaßes als yah rezitiert werden); paḍhai (paḍh-) studiert, rezitiert; cālīsā m. Gruppe von 40 - Tagen, Versen, Bestandteilen (calīsā wohl wegen des Versmaßes); hoya (ho- S bhavati) wird; siddhi f. Errungenschaft, Erfolg, Vollendung (übernatürliche Fähigkeiten weltlicher Art, s. Str, 31, und spirituelle Vollendung); sākhī m. (S sākṣin) Zeuge; gaurī f. die Weiße, Schöne, Name von Pārvatī, Śivas Frau; īsa m. (S īśa m.) Herr; gaurīsa m. Herr der Gaurī, Bezeichnung Śivas.

Wer diesen Hanumān-cālīsā rezitiert, [dem] erwächst Vollendung - der Herr der Gaurī [ist dafür] Zeuge.

tulasī-dāsa sadā hari cerā / kījai nātha hṛdaya mahã ḍerā // 40 //

tulasī f. die dem Viṣṇu/Kṛṣṇa heilige Basilikumpflanze (auch als Gottheit personifiziert); dāsa m. Diener; tul(a)sī-dās(a) m. Diener der Tulsī, Name eines der bekanntesten Dichter Nordindiens (1497 oder 1532 - 1623), der das Rāmāyaṇa in Avadhi nachdichtete. Der Hanumān Cālīsā wird ihm zugeschrieben, ist aber wohl von einem späteren Dichter desselben Namens; sadā immer; hari gelblich, m. Name Viṣṇus bzw. Kṛṣṇas; cerā m. (H celā, S ceṭa) Diener, Schüler; kījai (Av, kar-) möge gemacht werden, Höflichkeitsform ('machen Sie bitte,' hier im Zusammenhang mit Gott aber in der 2. Person Singular übersetzt); nātha m. Herr; hṛdaya m. Herz; mahã (H mẽ) Postposition in; ḍerā m. Wohnstätte, Aufenthaltsort (wörtliche Übersetzung des Satzes: '[deine] Wohnstätte, Herr, möge in [seinem] Herzen gemacht werden,' Tulsīdās bittet hier für sich in der dritten Person. In Sivananda Ashram Devotional Songs ist der letzte Satz in wörtliche Rede umgewandelt, 'make my heart Your place of abode').

Tulsīdās [ist] stets der Diener Haris, mache bitte, Herr, [deine] Wohnstätte in [seinem] Herzen.

dohā
pavana-tanaya saṃkaṭa harana, maṃgala mūrati rūpa /
rāma laṣana sītā sahita, hṛdaya basahu sura bhū-pa // 2 //

dohā s. Strophe 1 ka; pavana m. Wind; tanaya m. Sohn, männlicher Nachkomme; saṃkaṭa m. Schwierigkeit, Unglück; harana (S haraṇa) nehmend, m. Beseitigung; maṃgala glückhaft, m. (Hindi) Glückhaftigkeit, Wohlergehen; mūrati f. (Av; S mūrti) Gestalt; rūpa m. Form, Gestalt, Natur, Erscheinung, Eigenschaft; rāma s. Strophe 2; laṣana m. (S lakṣmaṇa) Halbbruder Rāmas; sītā f. Frau Rāmas; sa-hita (versehen) mit, begleitet von; hṛdaya m. Herz; basahu (bas-) soll wohnen; sura m. Gott; bhū f. Erde; -pa am Ende von Komposita: schützend, beherrschend; bhū-pa m. Erdenbeschützer/-herrscher, König.

Sohn des Windes, Schwierigkeiten beseitigend, dessen Form eine Verkörperung des Glücks ist – mit Rāma, Lakṣmaṇa und Sītā zusammen wohne in [meinem] Herzen, König der Götter.




Wörtliche Übersetzung

Nachdem ich den Spiegel, der mein eigenes Denken ist, mit dem Blütenstaub der Lotusblumen, welche die Füße des Lehrers sind, gereinigt habe, will ich den fleckenlosen Ruhm des besten der Raghus schildern, welcher die vier Früchte verleiht.

[Meinen] Körper als intelligenzlos erkennend, erinnere ich mich an den Sohn des Windes. Gib mir Kraft, Verstand, Weisheit, nimm fort Kummer und Krankheit.

Es lebe Hanumān, Meer von Wissen und guten Eigenschaften, es lebe der Herr der Affen, berühmt in den drei Welten.

Bote Rāmas, Stätte unvergleichlicher Kraft, Sohn der Añjanī namens Sohn des Windes.

Großer Held, siegreich, von diamantgleichem Körper, Hindernis für schlechtes Denken, Freund derer von gutem Denken.

Von goldener Farbe leuchtet [dein] schönes Gewand, an [deinen] Ohren [sind] Ohrringe, [deine] Haare [sind] gelockt.

In [deiner] Hand leuchtet ein Donnerkeil und ein Banner, auf der Schulter sieht die heilige Schnur aus Muñjagras schön aus.

Sohn Śaṃkaras, Sohn Kesaris, [dein] Glanz [und deine] Majestät [sind] groß, [und] gepriesen in der Welt.

[Du bist] gelehrt, tugendhaft, überaus geschickt [und] begierig, Rāmas Aufgaben auszuführen.

[Du hast] Vernügen, die Lebensbeschreibung des Herrn zu hören; Rāma, Sītā [und] Lakṣmaṇa wohnen in [deinem] Herzen.

Zarte Gestalt annehmend, zeigtest [du dich] Sītā, schreckliche Gestalt annehmend, setztest [du] Laṃkā in Brand.

Schreckliche Gestalt annehmend, tötetest [du] die Asuras [und] führtest die Aufgaben von Rāmacandra aus.

Indem du die wiederbelebende Pflanze brachtest, erwecktest du Lakṣmaṇa zum Leben. Śrī Raghuvīra freute sich sehr [und] nahm [dich] ans Herz.

Der Herr der Raghus pries dich sehr: 'du bist mir lieb wie [mein] Bruder Bharata.'

Tausend Münder singen/der Tausendköpfige singt deinen Ruhm, so sagte der Ehemann der Śrī und umarmte [dich].

Wo Sanaka usw., Brahmā usw., der Herr der Munis, Nārada mit Sarasvatī, der Herr der Schlangen, Yama, Kubera, die Hüter der Himmelsrichtungen [deine Größe nicht beschreiben können], wie sollen Dichter und Gelehrte [das] können?

Du tatest dem Sugrīva einen Gefallen: indem du ihn mit Rāma zusammenbrachtest, gabst Du ihm die Stellung des Königs.

Deinen Rat nahm Bibhīṣaṇa an, wurde Herr von Laṃkā, [das] erfuhr die ganze Welt.

Die Sonne in zweitausend Meilen (Entfernung) schlucktest du, sie als süße Frucht auffassend.

Indem du den Siegelring des Herrn in den Mund stecktest, sprangst du über den Ozean, [das ist] keine Überraschung.

Wie viele schwierige Aufgaben der Welt [existieren mögen], so viele [werden] leicht durch deine Gnade.

Du [bist] der Wächter vor Rāmas Tür, es gibt keinerlei Eintritt ohne [deine] Erlaubnis.

Alles Glück erlangt [man durch] deinen Schutz; [wenn] du der Beschützer [bist], [dann besteht] für niemanden Furcht.

Halte du selbst deinen Glanz zurück - alle drei Welten erzittern [schon allein] durch deinen Ruf.

Gespenster, Dämonen kommen nicht in die Nähe, wenn [man] die Namen Mahābīrs ausspricht.

Man bringt Krankheiten zum Verschwinden, beseitigt alles Leiden, wenn man ununterbrochen [die Namen von] Held Hanumān ausspricht.

Von Schwierigkeit befreit Hanumān [den,] der in Denken, Tat und Wort seine Aufmerksamkeit/Meditation [auf ihn] richtet.

Der Asket Rāma ist König über allem; seine Aufgaben führtest du vollständig (und auf gute Weise) aus.

Wer immer sonstige Wünsche [vor dich] bringt, eben der erlangt die unermeßliche Frucht des Lebens.

In allen vier Zeitaltern [ist] dein Ruhm, [das] ist bekannt, strahlend in der Welt.

Du [bist] Beschützer von Heiligen und Frommen, Zerstörer der Dämonen, Liebling Rāmas.

[Du bist] der Geber der acht übernatürlichen Fähigkeiten [und] der neun Schätze: eine solche Gabe verlieh [dir] Mutter Jānakī.

Du hast das Lebenselixier Rāmas, stets bliebst [du] der Diener des Herrn der Raghus.

Durch die Hingabe an dich erlangt [man] Rāma, vergißt das Leid von vielen Leben.

Zur Zeit des Todes geht [man] zur Stätte des besten der Raghus, wenn [Wieder]geburt [stattfindet], wird man [im künftigen Leben] als Verehrer Haris bezeichnet.

Er hält keine andere Gottheit in seinem Herzen - indem er Hanumān dient, bereitet er [sich] alles Glück.

Schwierigkeiten werden beseitigt, alles Unglück wird ausgelöscht, wenn man sich erinnert an Hanumān, den machtvollen Helden.

Es lebe, lebe, lebe Hanumān, Weiser, sei gnädig wie der hochverehrte Guru.

Wer auch immer hundert mal [den Hanumān cālīsā] rezitiert, dürfte von Fesseln befreit werden, großes Glück entsteht [für ihn].

Wer diesen Hanumān-cālīsā rezitiert, [dem] erwächst Vollendung - der Herr der Gaurī [ist dafür] Zeuge.

Tulsīdās [ist] stets der Diener Haris, mache bitte, Herr, [deine] Wohnstätte in [seinem] Herzen.

Sohn des Windes, Schwierigkeiten beseitigend, dessen Form eine Verkörperung des Glücks ist – mit Rāma, Lakṣmaṇa und Sītā zusammen wohne in [meinem] Herzen, König der Götter.




Hanumana Chalisa in Devanagari Schrift

Hier der Hanumana Chalisa in der Schrift, in der in Indien Sanskrit geschrieben wird, also in der Devanagari Schrift: 

श्रीगुरु चरन सरोज रज/ निज मनु मुकुरु सुधारि /
बरनũ रघुबर बिमल जसु/ जो दायकु फल चारि // १ // क

बुद्धिहीन तनु जानिके/ सुमिरũ पवनकुमार /
बल बुधि बिद्या देहु मोह्ĩ/ हरहु कलेस बिकार // १ // ख

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर / जय कपीस तिह्ũ लोक उजागर // १ //
राम दूत अतुलित बल धामा / अञ्जनिपुत्र पवनसुत नामा // २ //
महाबीर बिक्रम बजरङ्गी / कुमति निवार सुमति के सङ्गी // ३ //
कञ्चन बरन बिराज सुबेसा / कानन कुण्डल कुञ्चित केसा // ४ //

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै / कान्धे मूञ्ज जनेऊ साजे // ५ //
सङ्करसुवन केसरीनन्दन / तेज प्रताप महा जग बन्दन // ६ //
बिद्यावान गुनी अति चातुर / राम काज करिबे को आतुर // ७ //
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया / राम लषन सीता मन बसिया // ८ //

सूक्ष्म रूप धरि सियह्ĩ दिखावा / बिकट रूप धरि लङ्क जरावा // ९ //
भीम रूप धरि असुर स्ãहारे / रामचन्द्र के काज स्ãवारे // १० //
लाय सजीवन लखन जियाये / श्रीरघुबीर हरषि उर लाये // ११ //
रघुपति कीन्ही बहुत बडाई / तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई // १२ //

सहस बदन तुम्हरो जस गावĩ / अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावĩ // १३ //
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा / नारद सारद सहित अहीसा // १४ //
जम कुबेर दिगपाल जह् ते / कबि कोबिद कहि सके कह् ते // १५ //
तुम उपकार सुग्रीवह्ĩ कीन्हा / राम मिलाय राजपद दीन्हा // १६ //

तुम्हरो मन्त्र बिभीषन माना / लङ्केस्वर भए सब जग जाना // १७ //
जुग सहस्र जोजन पर भानू / लील्यो ताहि मधुर फल जानू // १८ //
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माह् / जलधि लाङ्घि गये अचरज नाह् // १९ //
दुर्गम काज जगत के जेते / सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते // २० //

राम दुआरे तुम रखवारे / होत न आज्ञा बिनु पैसारे // २१ //
सब सुख लहै तुम्हारी सरना / तुम रच्छक काहू को डर ना // २२ //
आपन तेज सम्हारो आपै / तीन्õ लोक ह्क त्ẽ क्पै // २३ //
भूत पिसाच निकट नह्ĩ आवै / महाबीर जब नाम सुनावै // २४ //

नासै रोग हरै सब पीरा / जपत निरन्तर हनुमत बीरा // २५ //
सङ्कट त्ẽ हनुमान छुडावै / मन क्रम बचन ध्यान जो लावै // २६ //
सब पर राम तपस्वी राजा / तिन के काज सकल तुम साजा // २७ //
और मनोरथ जो कोइ लावै / सोइ अमित जीवन फल पावै // २८ //

चार्õ जुग परताप तुम्हारा / है परसिद्ध जगत उजियारा // २९ //
साधु सन्त के तुम रखवारे / असुर निकन्दन राम दुलारे // ३० //
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता / अस बर दीन जानकी माता // ३१ //
राम रसायन तुम्हरे पासा / सदा रहो रघुपति के दासा // ३२ //

तुम्हरे भजन राम को पावै / जनम जनम के दुख बिसरावै // ३३ //
अन्त काल रघुबर पुर जाई / जह् जन्म हरिभक्त कहाई // ३४ //
और देवता चित्त न धरई / हनुमत सेइ सर्व सुख करई // ३५ //
सङ्कट कटै मिटै सब पीरा / जो सुमिरै हनुमत बलबीरा // ३६ //

जै जै जै हनुमान गोसा / कृपा करहु गुरु देव की ना // ३७ //
जो सत बार पाठ कर कोई / छूटहि बन्दि महा सुख होई // ३८ //
जो यह पढै हनुमान चलीसा / होय सिद्धि साखी गौरीसा // ३९ //
तुलसीदास सदा हरि चेरा / कीजै नाथ हृदय मह्ã डेरा // ४० //

पवनतनय सङ्कट हरन/ मङ्गल मूरति रूप /
राम लषन सीता सहित/ हृदय बसहु सुर भूप // २ //

Audio mp3s - auch zum Download

Hier findest du einige Audio mp3s, auch zum Download, des Hanumana Chalisa:




Übrigens: Viele Mantra und Kirtan mp3s zum Download findest du auf der Mantra mp3 Seite.

Erläuterungen

Hier ein Kurzvortrag zur Bedeutung von Hanumana Chalisa

Weitere Kirtans, Mantras und Lieder

Hanumana Chalisa ist ein Bhajan, Hanuman Kirtan. Hier findest du weitere inspirierende Lieder und Kirtans:

Links zu Mantras und Kirtans

Youtube Playlist Hanumana Chalisa

Hier findest du alle Youtube Videos zum Hanumana Chalisa

Alternative Schreibweise vom Hanumana Chalisa

Es gibt verschiedene Weisen, wie man die Sanskritschrift transkribieren kann. In Indien findest du Mantras ganz unterschiedlich geschrieben. Hier eine in Indien durchaus übliche alternative Schreibweise, in der man z.B. statt sh s, statt v w, statt langem u oo und statt langem i ee schreibt.

706. Hanumana Chaleesa
Sree Guru Charana Saroja Raja, Nija Manu Mukuru Sudhari /
Baranaũ Raghu Bara Bimala Jasu, Jo Dayaku Phala Chari // 1 // (ka)

Buddhi Heena Tanu Janike, Sumiraũ Pavana Kumara /
Bala Budhi Bidya Dehu Mohi, Harahu Kalesa Bikara // 1 // (kha)

Jaya Hanumana Jnana Guna Sagara / Jaya Kapeesa Tihũ Loka Ujagara // 1 //
Rama Doota Atulita Bala Dhama / Anjani Putra Pavana Suta Nama // 2 //
Maha Beera Bikrama Bajarangee / Kumati Nivara Sumati Ke Sangee // 3 //
Kanchana Barana Biraja Subesa / Kanana Kundala Kunchita Kesa // 4 //

Hatha Bajra Au Dhvaja Birajai / Kandhe Moonja Janeoo Saje // 5 //
Sankara Suvana Kesaree Nandana / Teja Pratapa Mah Jaga Bandana // 6 //
Bidyavana Gunee Ati Chatura / Rama Kaja Karibe Ko Atura // 7 //
Prabhu Charitra Sunibe Ko Rasiya / Rama Lasana Seeta Mana Basiya // 8 //

Sooksma Roopa Dhari Siyahi Dikhava / Bikata Roopa Dhari Lanka Jarava // 9 //
Bheema Roopa Dhari Asura Sãhare / Rama Chandra Ke Kaja Sãvare // 10 //
Laya Sajeevana Lakhana Jiyaye / Sree Raghu Beera Harasi Ura Laye // 11 //
Raghu Pati Keenhee Bahuta Badaee / Tuma Mama Priya Bharatahi Sama Bhaee // 12 //

Sahasa Badana Tumharo Jasa Gavai / Asa Kahi Sree Pati Kantha Lagavai // 13 //
Sanakadika Brahmadi Muneesa / Narada Sarada Sahita Aheesa // 14 //
Jama Kubera Diga Pala Jahan Te / Kabi Kobida Kahi Sake Kahan Te // 15 //
Tuma Upakara Sugreevahi Keenha / Rama Milaya Raja Pada Deenha // 16 //

Tumharo Mantra Bibheesana Mana / Lankeswara Bhae Saba Jaga Jana // 17 //
Juga Sahasra Jojana Para Bhanoo / Leelyo Tahi Madhura Phala Janoo // 18 //
Prabhu Mudrika Meli Mukha Mah / Jaladhi Langhi Gaye Acharaja Nah // 19 //
Durgama Kaja Jagata Ke Jete / Sugama Anugrah Tumhare Tete // 20 //

Rama Duare Tuma Rakhavare / Hota Na Ajna Binu Paisare // 21 //
Saba Sukha Lahai Tumharee Sarana / Tuma Rachchhaka Kahoo Ko Dara Na // 22 //
Apana Teja Samharo Apai / Teeno Loka Hanka Te Kanpai // 23 //
Bhoota Pisacha Nikata Nahi Avai / Maha Beera Jaba Nama Sunavai // 24 //

Nasai Roga Harai Saba Peera / Japata Nirantara Hanumata Beera // 25 //
Sankata Te Hanumana Chhudavai / Mana Krama Bachana Dhyana Jo Lavai // 26 //
Saba Para Rama Tapasvee Raja / Tina Ke Kaja Sakala Tuma Saja // 27 //
Aura Manoratha Jo Koi Lavai / Soi Amita Jeevana Phala Pavai // 28 //

Charo Juga Paratapa Tumhara / Hai Parasiddha Jagata Ujiyara // 29 //
Sadhu Santa Ke Tuma Rakhavare / Asura Nikandana Rama Dulare // 30 //
Asta Siddhi Nau Nidhi Ke Data / Asa Bara Deena Janakee Mata // 31 //
Rama Rasayana Tumhare Pasa / Sada Raho Raghu Pati Ke Dasa // 32 //

Tumhare Bhajana Rama Ko Pavai / Janama Janama Ke Dukha Bisaravai // 33 //
Anta Kala Raghu Bara Pura Jaee / Jahan Janma Hari Bhakta Kahaee // 34 //
Aura Devata Chitta Na Dharaee / Hanumata Sei Sarva Sukha Karaee // 35 //
Sankata Katai Mitai Saba Peera / Jo Sumirai Hanumata Bala Beera // 36 //

Jai Jai Jai Hanumana Gosa / Kripa Karahu Guru Deva Kee Na // 37 //
Jo Sata Bara Patha Kara Koee / Chhootahi Bandi Mah Sukha Hoee // 38 //
Jo Yaha Padhai Hanumana Chaleesa / Hoya Siddhi Sakhee Gaureesa // 39 //
Tulasee Dasa Sada Hari Chera / Keejai Natha Hridaya Mahã Dera // 40 //

Pavana Tanaya Sankata Harana, Mangala Moorati Roopa /
Rama Lasana Seeta Sahita, Hridaya Basahu Sura Bhoo Pa // 2 //

E-Mail an mich, wenn Personen einen Kommentar hinterlassen –

Sie müssen Mitglied von Yoga Vidya Community - Forum für Yoga, Meditation und Ayurveda sein, um Kommentare hinzuzufügen.

Bei Yoga Vidya Community - Forum für Yoga, Meditation und Ayurveda dabei sein

Kommentare

  • Hanuman Chalisa Texte, Bedeutung und Vorteile finden Sie hier
    Hanuman Chalisa

  • Om
    Heute an Hanuman Jayanthi frage ich:
    Könnt Ihr nicht auch die Noten oder Akkorde zur Hanuman Chalisa veröffentlichen?
    Vielen Dank!

  • Vani Devi singt die Hanuman Chalisa zur Verehrung Hanumans. Hanuman wird besonders Samstags verehrt.

  • Hanuman Chalisa mit Bharata

    Bharata ist ein großer Bhakta für Rama und Hanuman - ich glaube das spürst du, wenn du ihm zuhörst, wie er die Hanuman Chalisa rezitiert.

  • Hanuman Chalisa is a Mantra in Praise of Hanuman, invoking infinite Strength and Energy. Chanted by Bharata in Yoga Vidya Ashram Germany.

    Hiern hörst du nochmals die Hanuman Chalisa rezitiert von Bharata - daran kannst du erkennen dass Bharata die Hanuman Chalisa über alle Maßen liebt.

  • hanuman-meditierend-am-flussklein.jpg

    Heute ist Hanuman Jayanti, der Geburtstag von Hanuman. Hanuman gilt als Verkörperung der Macht des Pranayama (Atemübungen), als großer Bhakta (Gottesverehrer) und Jnana (Wissender).
    Hier klicken, um zu einem Artikel von Swami Sivananda zu kommen über Hanuman und Hanuman Jayanthi

    Hier kommst du zu Swami Sivanandas Buch “Feste und Fastentage im Hinduismus” und hier zum Buch “Götter und Göttinnen“von Swami Sivananda

    Hier ein Link zu einer mp3-Dateie über die Hanuman Chalisa:

  • Die Hanuman Chalisa ist eines der populärsten Lieder zur Verehrung von Hanuman. Die Hanuman Chalisa besteht aus 40 Strophen bzw. Versen: Chalisa heißt 40. Die Hanuman Chalisa wurde geschrieben und Komponiert von Tulsidas,  einem großen Heiligen, Musiker und Verehrer von Rama (497/1532–1623 n.Chr.). Tulsidas hatte in Varanasi eine Vision von Hanuman - was ihn dazu inspiriert hat die Hanuman Chalisa zu komponieren. Die Hanuman Chalisa ist geschrieben in der Awadhi Sprache, einem Dialekt von Hindi. Die Hanuman Chalisa ist also nicht auf Sanskrit - und da es für Awadhi wiederum verschiedene Dialekte gibt, wird die Hanuman Chalisa auch unterschiedlich geschrieben.

    Shrīguru Charana Saroja Raja
    Nija Mana Mukura Sudhāri
    Baranau Raghubara Vimala Jasu
    Jo Dāyaku Phala Chāri

    Buddhihīna Tanu Jānike
    Sumirau Pavana-Kumāra
    Bala Budhi Vidyā Dehu Mohi
    Harahu Kalesa Bikāra

    Jay Hanumāna Jnāna Guna Sāga-ra
    Jay Kapīsa Tihu Loka Ujāgara

    Rāma Dūta Atulita Bala Dhāmā
    Anjani-Putra Pavanasuta Nāmā

    Mahābīra Bikrama Bajarangī
    Kumati Nivāra Sumati Ke Sangi

    Kanchana Barana Birāja Subesā
    Kānana Kundala Kunchita Kesā

    Hātha Bajra Au Dhvajā Birājai
    Kāndhe Mūmja Janeeu Sājai

    Shankara Suvana Kesari-Nandana
    Teja Pratāpa Mahā Jaga Bandana

    Vidyāvāna Gunī Ati Chātura
    Rāma Kāja Karibe Ko ātura

    Prabhu Charitra Sunibe Ko Rasiya
    Rāma Lakhana Sītā Mana Basiyā

    Sūkshma Rūpa Dhari Siyahin Dikhāvā
    Bikata Rūpa Dhari Lanka Jarāvā

    Bhīma Rūpa Dhari Asura Samhāre
    Rāmachandra Ke Kāja Samvāre

    Lāya Sajīvana Lakhana Jiyāye
    Sriraghubīra Harasi Ura Lāye

    Raghupati Kīnhin Bahuta Badāi
    Tuma Mama Priya Bharatahi
    Sama Bhāi

    Sasara Bada Tumharo Jasa Gāvaim
    Asa Kahi Shrīpati Kantha Lagā-vaim

    Sanakādika Brahmādi Munīsā
    Nārada Shārada Sahita Ahisā

    Yama Kubera Digapāla Jahām Te
    Kabi Kobida Kahi Sake Kahām Te

    Tuma Upkāra Sugrīvahim Kīnhā
    Rāma Milāya Rāja Pada Dīnhā

    Tumharo Mantra Bibhīshana Mānā
    Lankeshwara Bhaye Saba Jaga Jānā

    Juga Sahasra Jojana Para Bhānū
    Lilyo Tāhi Madhura Phala Jānū

    Prabhu Mudrikā Meli Mukha Māhim
    Jaladhi Lānghi Gaye Acharaja Nāhim

    Durgama Kāja Jagata Ke Jete
    Sugama Anugraha Tumhare Tete

    Rāma Duāre Tuma Rakhvāre
    Hota Na Ajnā Binu Paisāre

    Saba Sukha Lahai Tumhārī
    Saranā
    Tuma Rakshaka Kāhū Ko Dara Nā

    Āpana Teja Samhāro āpai
    Tinon Loka Hānka Te Kāmpai

    Bhūta Pisācha Nikata Nahim āvai
    Mahābīra Jaba Nāma Sunāvai

    Nāsai Roga Hared Saba Pīrā
    Japata Nirantara Hanumata Bīrā

    Sankata Tein Hanumāna Chhudā-vai
    Mana Krama Bachana Dhyāna Jo Lāvai

    Saba Para Rāma Tapasvī Rājā
    Tina Ke Kāja Sakala Tuma Sājā

    Aura Mano Ratha Jo Koi Lāvai
    Soi Amita Jīvana Phala Pāvai

    Chārom Juga Paratāpa Tumhārā
    Hai Parasiddha Jagata Ujiyārā

    Sādhu Santa Ke Tuma Rakhavāre
    Asura Nikandana Rāma Dulāre

    Ashta Siddhi Nau Nidhi Ke Dātā
    Asa Bara Dīna Jānakī¬ Mātā

    Rāma Rasāyana Tumhare Pāsā
    Sadā Raho Raghupati Ke Dāsā

    Tumhare Bhajana Rāma Ko Bhāvai
    Janama Janama Ke Dukha
    Bisarāvai

    Anta Kāla Raghubara Pura Jāi
    Jahām Janam Hari-Bhakta Kahāi

    Aura Devatā Chitta Na Dharai
    Hanumata Sei Sarba Sukha Karai

    Sankata Katai Mitai Saba Pirā
    Jo Sumirai Hanumata Balabīrā

    Jai Jai Jai Hanumāna Gosāi
    Kripā Karahu Guru Deva Ki Nāim

    Jo Shata Bāra Pātha Kara Koi
    Chuutahi Bandi Mahā Sukha Hoi

    Jo Yaha Padhai Hanumāna Chalīsā
    Hoya Siddhi Sākhi Gaurisā

    Tulasīdāsa Sadā Hari Cherā
    Kījai Nātha Hridaya Maha Derā

    Pavana Tanaya Sankata Harana
    Mangala Mūrati Rūpa
    Rāma Lakhana Sītā Sahita
    Hridaya Basahu Sura Bhūpa

    Das sind also die 40 Strophen/Verse zur Verehrung von Hanuman, also die Hanuman Chalisa. Wer auch immer die Hanuman Chalisa mit Ehrerbietung singt, erfährt Rama, also Freudeund Liebe, sowie Hanumans Segen, also Hingabe und Stärke.
    Die Hanuman Chalisa wird typischerweise am Samstag rezitiert, denn Samstag ist Hanuman-Tag. Ganz besonders wird die Hanuman Chalisa zu Hanuman Jayanti rezitiert.




    Übersetzung der Hanuman Chalisa:

    Nachdem ich den Spiegel meines Geistes mit dem Staub von den Lotusfüßen des Gurus gereinigt habe, beschreibe ich Ramas makellosen Ruhm, der alle vier Bestrebungen im Leben erfüllt: Dharma (Pflichterfüllung), Artha (Wohlstand, Erfolg), Kama (Sinnesbefriedigung) und Moksha (Befreiung).

    Erkennend, dass ich keinerlei Weisheit besitze, erinnere ich mich an den Sohn des Windgottes. Vielleicht segnet er mich mit Stärke, Weisheit und Wissen und macht mich frei von meinen Leiden und Unzulänglichkeiten.

    Ruhm und Ehre Dir, oh Hanumān, Du Ozean des Wissens und der Tugenden! Ehre dem Herrn der Affen, dem Erleuchter der drei Welten!

    Du bist der Bote Ramas, der Inbegriff unvergleichlicher Macht und als Sohn Anjaneyas wirst Du auch Pavansuta genannt.

    Du bist der große außergewöhnliche Held, strahlend wie Blitz und Donnerkeil. Du nimmst schlechte Gedanken weg und bist Freund einer positiven Einstellung und der Weisheit.

    Du strahlst golden, bist anziehend geklei-det, Ohrringe glänzen in Deinen Ohren und Dein Haar ist lockig.

    In Deinen Händen blitzt der Donnerkeil und die Flagge. Über Deiner Schulter trägst Du die Heilige Schnur aus Munja-Gras.

    O Sohn Shankaras, das Entzücken Kesaris, auf der ganzen Welt wird die Großartigkeit Deines Ruhmes verehrt.

    Gelehrt, tugendhaft, geschickt und über die Maßen weise, bist Du immer eifrig bemüht, Ramas Aufträge zu erfüllen.

    Du freust Dich, Die großartige Lebensgeschichte Ramas zu hören. Rama, Lakshmana und Sītā leben in Deinem Herzen.

    Du bist Sītā in subtiler Form erschienen und hast Sri Lanka auf schreckliche Weise niedergebrannt.

    Du hast die Dämonen getötet, indem Du riesige Formen angenommen hast. So hast Du Ramas Werk vollendet.

    Als Du das lebensspendende Kraut Sanjivani gebracht und damit Lakshmana wieder belebt hast, umarmte Dich Rama voller Freude.

    Rama hat Dich hoch gepriesen und gesagt: “Du bist mir so teuer wie mein Bruder Bharata”.

    Rama hat Dich herzlich umarmt und festgestellt, dass sogar Adi Shesha, die tausendköpfige Weltenschlange, Deinen Ruhm singt.

    Dein Ruhm wird auch beständig gesungen von den Weisen wie Sanaka und anderen, Göttern wie Brahma, dem großen Rishi Narada und der Göttin Saraswati.

    Yama, der Todesgott, Kubera, der Gott des Reichtums und die Dikpalakas, die Wächter der Himmelsrichtungen, singen ebenfalls Deinen Ruhm. Wie können ge-wöhnliche Sterbliche – Dichter und Gelehrte – Deinem Ruhm gerecht werden?

    Du hast Sugriva einen großen Dienst erwiesen, indem Du ihn zu Rama geführt und ihm die Herrschaft über sein Königreich zurückgegeben hast.

    Vibhishana hat Deinen Rat befolgt und wurde Herrscher von Sri Lanka. Das ist allgemein bekannt.

    Aus großer Entfernung hast Du die Sonne verschluckt, weil Du sie für eine süße Frucht gehalten hast.

    Kein Wunder, dass Du den Ozean überqueren konntest, denn Du trugst Ramas Ring.

    Alle Aufgaben der Welt, wie schwierig sie auch sein mögen, werden durch Deine Gnade leicht.

    Du bist der Wächter am Eingang zur Wohnstätte Ramas, zu der niemand ohne Deine Einwilligung Zutritt hat.

    Wer Zuflucht bei Dir sucht, geniesst alle Wonne und, mit Dir als Beschützer, erfährt er keine Furcht mehr.

    Deinen strahlenden Glanz beherrschst nur Du allein und Dein durchdringendes Brüllen bringt die drei Welten zum Erzittern.

    Wenn Dein Name, Mahavira, ständig wiederholt wird, wagen Geister und Kobolde nicht näher zu kommen.

    Ständige Wiederholung Deines Namens, tapferer Hanumān, löst alle Krankheiten und alles Leiden auf.

    Wenn jemand sich in Gedanke, Wort und Tat auf Hanumān konzentriert, wird er aus jeder schwierigen Lage befreit.

    Obwohl Rama selbst der höchste Asket ist, der Herr aller, so hast Du, Hanumān, all seine Aufgaben ebenfalls erfolgreich erfüllt.

    Wer auch immer eine Sehnsucht nach Dir zum Ausdruck bringt, wird mit zahllosen Früchten im Leben belohnt.

    Dein Ruhm ist über alle vier Zeitalter verbreitet und strahlt bis auf die irdische Sphäre herunter.

    Du beschützt Heilige und Weise, vernichtest die Dämonen und bist Rama lieb.

    “Sei Du der Verleiher der acht Siddhis und der neun Nidhis” – diese Gabe hat Dir Janaki geschenkt.

    Du besitzt Ramarasayana, süße Hingabe an Rama. Mögest Du immer der Diener Gottes (Ramas) bleiben.

    Wenn der spirituelle Schüler Deinen Ruhm singt, erreicht er Rama und vergisst die Leiden aller vergänglichen Geburten.

    Schließlich gelangt Dein Anhänger zur Wohnstatt Ramas, wo er ein Verehrer Haris wird.

    Wer keinen anderen Gott außer Hanumān verehrt, geniesst alle Wonne.

    Wenn jemand ständig den Namen des heldenhaften Hanumān wiederholt, verschwinden alle Schwierigkeiten und alle Leiden haben ein Ende.

    Ehre, Ruhm und Preis Dir Hanuman, schenke mir Deine Gnade als mein Guru.

    Wer dies hundert Mal rezitiert, ist frei von Bindung und geniesst höchste Wonne.

    Wer diese Hanumān Chalisa liest, erlangt Vollkommenheit. Das bezeugt Shiva.

    Tulasidas sagt: “O Hanumān, der Du der nimmer müde Diener Ramas bist, sei so gnädig und wähle mein Herz als Deine Wohnstatt.”

    O Sohn des Windgottes, Befreier von allen Schwierigkeiten, die reine Verkörperung von Glückseligkeit und allen Segnungen! O König der Unsterblichen, nimm auf ewig Wohnsitz in meinem Herzen, zusammen mit Rama, Lakshmana und Sītā.

    Dies war die Übersetzung der 40 Verse zur Verehrung von Hanuman, mit anderen Worten: Der Hanuman Chalisa.

Diese Antwort wurde entfernt.