श्रीकृष्णार्जुनसंवादः
śrīkṛṣṇārjunasaṃvādaḥ
Dialog zwischen Kṛṣṇa und Arjuna
Das Original lesen - hören - mitsprechen (singen):
(1) klicke hier → verse-02-52.html
[Kṛṣṇa spricht zu Arjuna]
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि॥५३॥
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā|
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi||53||
Wenn (yadā) sich Dein (te) von dem <aus den Veden> Gehörten (śrúti) verwirrter (vipratipannā) Verstand (buddhiḥ) nichtbewegt (niścalā) unbeweglich (acalā) in Samādhi (samādhau) befinden wird (sthāsyati), dann (tadā) wirst Du den Yoga-Zustand (yogam) erlangen (avāpsyasi)
2) klicke dort auf → Sanskrit Vocal und höre mehrfach zu
Antworten
53. shrutivipratipannâ te yadâ sthâsyati nishcalâ
samâdhâv acalâ buddhis tadâ yogam avâpsyasi
Wenn – abgewandt dem Vedenwort – dein Geist nur fest und unverrückt
In der Vertiefung weilen wird, dann wird die Andacht dir zuteil.
Bhagavad-Gîtâ
= Mahâbhârata, Buch 6 (Bhîshmaparva),
Kap. 23-40 (= Kap. 1-18 der Bhag.-Gîtâ) grham/ Index * Sanskrit/ Grammatik
Buddha/ Ajanta/ Thankas/ Jâtakas/ Zen
Chândogya- & Kena-Upanishad
Rgveda * Vedânta * Yoga-Sûtra
Sanskrit-Text (in lat.Schrift transliteriert;
suppungierte Buchstaben als unterstrichene;
Visarga als unterstrichenes h)
Übersetzung (Leopold von Schröder 1922)
Śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā|
Samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi||53||
"Cuando (yadā) tu (te) inteligencia (buddhiḥ), que está (al presente) perpleja y confundida (vipratipannā) por lo que se oye en los Veda-s (śrúti), permanezca (sthāsyati) fija (niścalā) (e) inmóvil (acalā) en Samādhi o Perfecta Concentración (samādhau), entonces (tadā) alcanzarás (avāpsyasi) Yóga o Unión (yogam)"||53||