हृषीकेश
नमस्ते प्रिय शुकदेव
wie Dir sicher nicht entgangen ist, publiziere ich योगविद्यायाम् {loc. sg. f.} wöchentlich mindestens drei Sanskrittexte, darunter ein bis zwei मन्त्रान् { acc. pl. m. } in dem entsprechenden Forum.
In den allermeisten Fällen: 0 Kommentare.
Also wohl eher: Sanskrit? - Null Bock! - Vedische Mantras in wissenschaftlicher Edition? - Kein Interesse!
Hier eine traurige Dokumentation.
[Doch wirklich traurig werden nur wir beide sein, offenbar die einzigen weit und breit, die Mantras im Original lesen, ohne Umweg über laienhafte Transkriptionen und mangelhafte Übersetzungen, die im Internet wie Unkraut wuchern und deren fatale Folgen in den Yogazentren zu hören sind: falsche Schreibweise - Aussprache → falsche Schwingungen falsche Botschaft → keine Wirkung oder gar böse Folgen!]
भद्रंते
योगानन्दिन्
Traurig aber wahr!
Gestern in der Frühe habe ich zu meiner Überraschung festgestellt, dass die ersten IAST-Versuche vor knapp zwei Monaten gepostet worden sind:
Gepostet von Yoga Vidya Kirtanheft am 14. August 2008 um 10:00am
Om Bhūr Bhuvah Swah
Tat Savitur Varenyam
Bhargo Devasya Dhīmahi
Dhiyo Yo Nah Prachodayāt
Schlagworte: gāyatri, kirtanheft, licht, mantra, vidya, yoga
Aufmerksam wurde ich auf diesen lobenswerten Versuch durch den gestern geposteten Kommentar:
Kommentar von Yoga Vidya Kirtanheft vor 20 Stunden
Übersetzt bedeutet das Mantra:
"Lasst uns meditieren über das verehrungswürdige göttliche strahlende Licht, welches die physische, astrale und kausale Welt geschaffen hat. Möge es unser Verständnis erleuchten."
***
Ich habe sofort reagiert:
Kommentar von योगानन्दिन् Yogānandin vor 17 Stunden
Transliteration ungenau und nicht folgerichtig:
oṃ bhūr bhuvaḥ suvar
tat savitur vareṇyaṃ
bhargo devasya dhīmahi
dhiyo yo naḥ pracodayāt ||
ohne Sandhi-s (padapāṭha)
tat | savituḥ | vareṇyam | bhargaḥ | devasya | dhīmahi | dhiyaḥ | yaḥ | naḥ | pra-codayāt
So lasst uns des (All-an-regers) Savitā göttlich-leuchtenden erlesenen Glanz (meditierend) er-denken, der uns die Gedanken an-regen möge (= der uns das rechte Denken eingeben möge).
ausführlicher:
http://mein.yoga-vidya.de/forum/topics/gayatrimantra-rgveda-362
***
Kommentar von योगानन्दिन् Yogānandin vor 17 Stunden
Nachtrag
गायत्रीमन्त्र Gāyatrī-Mantra nicht Gāyatri
The Sanskrit Heritage Dictionary [Gérard Huet] - Version 236 [2009-09-24]
गायत्र gāyatra [gā_2-tra] n. chant, hymne — गायत्री gāyatrī f. mètre védique (3 fois 8 syllabes) | lit. l'un des hymnes les plus sacrés du Ṛgveda, louant Savitā, aussi appelé sāvitrī, et attribué à Viśvāmitra; tout aryen doit le prononcer soir et matin, face au soleil; il est récité lors de la cérémonie [saṃskāra] de l'initiation [upanayana] |
Huet übersetzt
tat savitur vareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt
Méditons sur la lumière splendide du divin Soleil, afin qu'il inspire nos pensées.
= Lasst uns meditieren über das glänzende Licht der göttlichen Sonne, damit sie unsere Gedanken anregt.
Genauer (unter Berücksichtigung der Wortspiele):
So lasst uns des (All-an-regers) Savitā (göttlich-)leuchtenden erlesenen Glanz (meditierend) er-denken, der uns die Gedanken an-regen möge (= der uns das rechte Denken eingeben möge).
Vereinfacht:
So lasst uns meditieren über den leuchtenden und erlesenen Glanz des Sonnengottes Savitā, der unsere Gedanken anregen möge.
***
Und jetzt die Pointe:
http://www.yoga-vidya.de/de/service/forum/read.php?7,4436
wissenschafliche Edition vedischer Mantras(1)
Autor: vivekadeva (IP bekannt)
Datum: 01.08.2009 09:37
Edition vedischer Mantras (1) Gāyatrī-Mantra [ऋग्वेद ṛgveda 3.62]
mit Illustrazionen und videos aus Indien
तत सवितुर्वरेण्यं
tát savitúr váreṇyaṃ
So lasst uns des All-an-regers Savitā
[knol.google.com]#
***
Und hier eine Zugabe:
http://www.yoga-vidya.de/de/service/forum/read.php?7,2791
Gaayatrii-Mantra (2. Auflage)
Autor: joern (IP bekannt)
Datum: 04.05.2008 09:41
Gaayatrii-Mantra (2. Auflage)
Gāyatrī-Mantra - Gāyatrī f. die Singende
Mit Gāyatrī (गायत्री gāyatrī f.* „die Singende“) bezeichnet man bekanntlich eine der berühmtesten und heiligsten Hymnen aus dem Ṛgveda (ऋग्वेद ṛgveda), dem ältesten Text der indischen Literatur.
Der Rezitation dieser Hymne geht ein Vyāhṛtitraya (व्याहृतित्रय vyāhṛtitraya n.) voraus, die rituelle Anrufung der drei Welten (लोकत्रय lokatraya n.).
ॐ भूर्भुवर् स्वर् oṃ bhūr_bhuvar svar |
oṃ bei der Erde (bhūr indekl. = bhūr-loka), der Zwischenwelt (bhuvar indekl. =bhuvar-loka), dem Himmel (svar indekl. = bhuvar-loka)**
Und hier die गायत्री gāyatrī aus dem ऋग्वेद ṛgveda m. (3.62)
तत सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि | धियो यो नः प्रचोदयात ||
tát savitúr váreṇyaṃ bhárgo devásya dhīmahi | dhíyo yó naḥ pracodáyāt ||
so (tat)*** lasst uns Savitā’s (savituḥ → savitur Gen. = des Anregers, Schöpfers √ sū = antreiben, bewegen, schaffen, zeugen) erlesenen (vareṇyam Akk. Perf. von √ vṛ = auswählen, wünschen) Glanz (bhargam Akk. √ bhrāj = leuchten, glänzen) des göttlichen/des Gottes (bezogen auf savitur; devasya Gen. von deva = göttlich/des Gottes = des leuchtenden/des Lichtwesens √ dīv = glänzen, leuchten) erdenken (dhīmahi Opt. 1. Plur √ dhī =denken, meditieren, anrufen), der (yaḥ → yo) uns (naḥ die Gedanken (dhiyaḥ → dhiyo Akk. 3. Plur dhi = Gedanke, Meditation √ dhī =denken, meditieren) anregen möge (pracodayāt Kaus. Imper. pracud = antreiben, anregen, stimulieren √ cud = antreiben, erregen).
Sandhis (संधि saṃdhi var. सन्धि sandhi = euphonische Wort-Verbindung) savituḥ | váreṇyam | bhárgo | devásya → savitúr váreṇyaṃ bhárgo devásya dhiyaḥ | yaḥ | naḥ → dhíyo yó naḥ
nota bene: तत् tat iic. (= in initio compositi) bedeutet zu Beginn eines श्लोक śloka [śru] m. (= Strophe) schlicht „so“.
Wer diese elementare philologische Tatsache ignoriert und sich in metaphysische Spekulationen ver-steigt, miß-versteht zwangsläufig den Wortlaut (à bon entendeur salut!).
Wenn dann auch noch eine falsche, verfälschende Aussprache hinzukommt, wie es leider die Regel ist, so kann dieser altehrwürdige Śloka seine volle Wirkung nicht entfalten!.
FALSCH:
tat savitur vareNyaM Bargo devasya DImahĪ | dhiyo yo naH pracodayAt
RICHTIG:
vareṇyaṃ ṇ = retroflexes n (Zunge nach hoben und hinten gebogen) - ṃ nasales m (wie französisch Adam)
*
bha (wie aB-HAng) entsprechend - dhi (wie abenD-HImmel) - dhī (wie abenD-HIEmel) -
*
naḥ mit tonlosem Hauch (mit deutlichem Nachklang náha nur am Ende eines Verses!)
-dhīmahi (ī doppelt so lang wie i (DImahĪ = dreifach falsche Aussprache!)
* pracodayāt (ā doppelt so lang wie a).
Kompliziert, oder?
Doch das alles muss man ‚im Kopf’ haben, wenn man das kunstvolle Wortgewebe in seiner tieferen Bedeutung verstehen und richtig vortragen will.
Hören wir eine stark vereinfachte (und dennoch) wortgetreue Übersetzung:
So lasst uns des All-an-regers Savitā, des göttlich-leuchtenden erlesenen Glanz (meditierend) er-denken, der uns die Gedanken an-regen möge (= der uns das rechte Denken inspirieren möge)
Jetzt müssen wir nur noch wissen, welche Rolle Savitā in der indischen Mythologie spielt (ich vereinfache wieder stark):
सवितृ savitṛ √ सू sū = Anreger, Antreiber, Erzeuger, Schöpfer | in der vedischen Mythologie: Eigenname des in der Morgensonne leuchtend strahlenden Schöpfer-Gottes सविता Savitā, der mit seinen goldenen Händen, Armen und Haaren die magische Macht des Wortes symbolisiert, die mit der schöpferischen Macht der Sonne (सूर्य sūrya) identifiziert wird, deren göttlichen Einfluss und belebende Kraft er personifiziert.
[sanskrit.inria.fr]http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html
Ihn rufen wir in dem sublimen und machtvollen गायत्रीमन्त्र an: möge er unser Denken in/auf die rechte Bahn bringen, möge die magische Macht des Wortes göttlichen Einfluss nehmen auf die Entscheidungsträger dieses unseres bhūr-loka!
ॐ सवित्रे नमः oṃ savitre namaḥ
Jörn योगानन्दिन् Yogānandin
ANMERKUNGEN
*गायत्र gāyatra [gā_2-tra] n. chant, hymne — f. gāyatrī mètre védique (3 fois 8 syllabes) | phil. l'un des hymnes les plus sacrés du Ṛgveda, louant Savitā, aussi appelé sāvitrī, et attribué à Viśvāmitra; tout aryen doit le prononcer soir et matin, face au soleil; il est récité lors de la cérémonie [saṃskāra] de l'initiation [upanayana] | myth. np. de Gāyatrī «Celle qui chante», incarnation divine de cette formule liturgique, patronne de la poésie, épouse de Brahmā. tat savitur vareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt [RV.] Méditons sur la lumière splendide du divin Soleil, afin qu'il inspire nos pensées.
**भू ् bhū2 [bhū1] f. la Terre; sol, terrain | région, endroit, lieu, emplacement — ind. bhūr [bhūrloka] myth. np. de Bhū la Terre, premier monde céleste [loka]; cf. lokatraya, vyāhṛti | pl. bhuvas les mondes; voc. cf. bhuvas — loc. bhuvi adv. sur Terre — a. m. n. ifc. bhu qui est, qui devient, produit par. bhūr bhuvar svar par la terre, les mondes et le ciel (exclamation rituelle [vyāhṛti]); cf. Prajāpati.
***तत् tat iic. pour तद् tad var. tac, tat, tan pn. 3ème pers. n. f. sā2 m. sa2 il, ce, cet, cela | [corrél. de yad] (celui qui ...) il | donc; pour cette raison; alors, en cela, c'est que. tad etad adv. cela même. tad yathā adv. notamment, comme suit. tadapi adv. néanmoins, cependant. tadvat [corrél. yadvat] conj. ainsi; comme cela. tat tvam asi phil. [Ch.U.] «tu es cela», formule résumant la doctrine advaita.
http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html
Originaltext mit Farben und Kursivierung.
WARNUNG ! falsche Wiedergabe des Orginals kann den schönsten Text verderben! Ohne Sanskrit 2003 und URW Palladio ITU kann Dein Computer devanāgarī und Transliteration nicht korrekt wiedergeben (Ligaturen und Sonderzeichen). Du kannst die fonts kostenlos runter laden unter
[www.omkarananda-ashram.org]
2 mal bearbeitet. Zuletzt am 04.05.08 12:27.
Sie müssen Mitglied von Yoga Vidya Community - Forum für Yoga, Meditation und Ayurveda sein, um Kommentare hinzuzufügen.
Bei Yoga Vidya Community - Forum für Yoga, Meditation und Ayurveda dabei sein
Antworten
das funktioniert aber nur hier und nicht im Hauptext der Gruppen-Diskussion, z.B
→ purnam-adah-purnam-idam
Kannst Du mir auch da weiterhelfen?
herzliche Grüße
Jörn
ich wünsche Dir einen sportlichen und yogafreundlichen Tag.
J. alias Y.
Lieber Jörn, sehr geehrter योगानन्दिन् Yogānandin,
ich finde Deine Erklärungen hinreißend, das heißt die Hingabe und Geduld und Präzision (die ich natürlich gar nicht gebührend bewerten kann, weil ich Sanskrit-Analphabetin bin), die Du aufbringst, um dieser großartigen Sprache gerecht zu werden, das berührt mich und fasziniert mich. Es ist extraordinaire, phantastique, ja, da kommt man ins Schwärmen. Nur jemand, der so viel Passion aufbringen kann für eine Sache, erwirbt damit ein Recht, geradezu eine Verpflichtung, ein großes Werk an/mit diesem Objekt zu vollbringen.
Ich habe mich sehr gefreut, als Deine Ankündigs-E-Mails so zahlreich hereinschneiten, ich dachte: Ah, jetzt ist er wieder aufgetaucht und so richtig drin im Schaffensprozess, wie guuut!! Ich hab diesen ganzen Text hier gelesen, und es hat mir viel Spaß gemacht, toll - mit diesen französischen Erklärungen dazu, herrlich, Sprache macht Spaß, und wenn Du Dich dann über manches so aufregst, finde ich auch das auch noch liebenswert. Ich kann nachempfinden, was Du meinst, denn... (das lieber nur ins P.S.)
Jedenfalls wage ich mich jetzt mal mit einigen Fragen vor: Heißt es nun sarvikalpa Samadhi oder savikalpa ..., wie auch oft geschrieben wird? Ich tendiere zu 'sarvi'. Und eine zweite Frage: Du hast einmal einen wunderbaren Anfängerkurs hier gegeben, ist der irgendwo abgelegt, so dass man mit ihm arbeiten könnte?
Und dann habe ich noch eine Frage drei, aber die ist für alle Leser hier, die die Bhagavadgita (Vergebung für die Schreibweise bitte, Jörn!! :-))) etwas kennen; ich möchte ein Referat vorbereiten und suche bestimmte Stellen:
- die Stelle, wo Arjuna von seinem Großvater spricht, der sowohl die kleinen Pandavas als auch die Kauravas auf seinen Knien geschaukelt hat (von mir hier etwas frei formuliert);
- im Zusammenhang damit die Stelle, wo A. in modernster Sichtweise die Sinnlosigkeit des Mordens anprangert, noch dazu des frevelhaften Brudermords;
- - - also Stellen, wo der ganze Konflikt aufgerissen wird. Schließlich dann die Stelle,
- wo A. selbst erkennt, dass er sein Dharma erfüllen muss. S e i n e Worte, die dann zeigen, wie er Krishnas Lehren verarbeitet und verinnerlicht hat.
Wenn ich Deine Ausführungen hier oben lese, bekomme ich sofort Lust, mich in ein Kloster, einen Ashram oder in eine Hütte zu verziehen und jeden Morgen statt frischen Brötchen einen weiteren Abschnitt aus der uralten Sanskrit-Sprachlehre auf meinem Frühstücksteller vorzufinden :-))). Naja, eines schönen Tages...
Danke, lieber Yogānandin!
Und all die unsichtbaren Leser, die stumm hier Dein Wissen bestaunen,
werden Dir danken und sich freuen über alles Neue, was Du ihnen
zu lesen gibst, so wie ich.
Mach weiter so, bitte!
Om Namo Narayanaya
Mit herzlichen Grüßen
Devaki
P.S.: ... mir geht es in diesen lausigen Rechtschreib-Zeiten mit/bei der deutschen Sprache nicht anders. Sogar in Bekanntmachungen von Ämtern und in Schulen, in Werbetexten, die an Autos spazierengefahren werden, auf Schildern im Park und an öffentlichen Gebäuden, aber auch in Zeitschriften finden sich unglaubliche Fehler, und über die (vergessene) Existenz des Bindestrichs will ich gar nicht erst anfangen mich zu erhitzen - aber dann sage ich zu mir: Bist Du denn dumm, Dich aufzuregen über sowas, wer kriegt die Falten?? Nur Du selbst. Also lass los, die Welt geht davon nicht unter!! Darüber muss ich dann lachen, und dann lasse ich es gutsein. (Aber Du kriegst ja sowieso keine Falten, weil Du einen Hund und ein Fahrrad
hast und auf dem Lande wohnst und Kopfstand übst Du wohl auch... *g*)
***************
eine schöne Antwort.
Sag mir doch bitte, wie man die Videos hier hineinladen kann? Ist mir noch nicht gelungen.
ganz herzlichen Dank für Deinen Zuspruch.
Begeisterung (Enthusiamus) ohne Zuspruch ist wie ein Feuer ohne Luftzug: da hilft nur der Blasebalg: man muß es künstlich anfeuern: in meinem Falle - einen Popanz (Sprachbanausen) aufbauen und ihn abschießen (wissenschaftlich widerlegen). Doch das ist Schnee von gestern - 2009. - Heute belasse ich es bei sanften Sanskritkorrekturen ohne jeden kritischen Kommentar.
Huet] देवक devaka [deva-ka] a. m. n. f. devikā céleste, divin — m. myth. [Mah.] np. du roi Devaka «le Divin», fils d'Āhuka, frère aîné d'Ugrasena, père de Devakī — f. devakī myth. [Mah.] np. de Devakī «fille de Devaka»; épouse de Vasudeva, elle est mère de Balarāma et Kṛṣṇa (incarnations respectives d'un cheveu blanc et d'un cheveu noir de Viṣṇu, ou de Śeṣa et de Nārāyaṇa); elle est magicienne; on l'appelle aussi Sahadevā; [HV.] elle incarne sur Terre Aditi.
Böthling-Roth] 4) f. देवकी devakī N. pr. einer Tochter {Devaka's}, Gemahlin †{Vasudeva's} und Mutter {Kṛṣṇa's}, MBh. 1, 2428. 7308. 7, 6034. fgg. HARIV. 1949. 2026. 3304. fgg. VP. 436. 502. BhĀG. P. 1, 1, 12. 9, 24, 22. 44. 52. fgg. verschiedene PURR. in ZdmG.6, 92. fgg. = अदिति HARIV. 3165. = दाक्षायणी MATSYA-P. in Verz. d. Oxf. H. 39,b,14. {Kṛṣṇa} führt die Beinamen: देवकीपुत्र CHĀND. UP. 3, 17, 6 (Schüler des {Ghora A4n5girasa}; vgl. Ind. St. 2, 8). MBh. 13, 508. HARIV. 8009. देवकीनन्दन AK. 1, 1, 1, 16. BhĀG. P. 1, 8, 21. GĪT. 5, 20. देवकिनन्दन MBh. 1, 401. 2, 954. 980. 13, 6878. 14, 1498. देवकीसूनु H. 218. देवकीमातर् die {Dev.} zur Mutter habend MBh. 7, 726. 14, 411.
4) f. devakī N. pr. einer Tochter {Devaka's}, Gemahlin †{Vasudeva's} und Mutter {Kṛṣṇa's}, MBh. 1, 2428. 7308. 7, 6034. fgg. HARIV. 1949. 2026. 3304. fgg. VP. 436. 502. BhĀG. P. 1, 1, 12. 9, 24, 22. 44. 52. fgg. verschiedene PURR. in ZdmG.6, 92. fgg. = aditi HARIV. 3165. = dākṣāyaṇī MATSYA-P. in Verz. d. Oxf. H. 39,b,14. {Kṛṣṇa} führt die Beinamen: devakīputra CHĀND. UP. 3, 17, 6 (Schüler des {Ghora A4n5girasa}; vgl. Ind. St. 2, 8). MBh. 13, 508. HARIV. 8009. devakīnandana AK. 1, 1, 1, 16. BhĀG. P. 1, 8, 21. GĪT. 5, 20. devakinandana MBh. 1, 401. 2, 954. 980. 13, 6878. 14, 1498. devakīsūnu H. 218. devakīmātar die {Dev.} zur Mutter habend MBh. 7, 726. 14, 411.
Monnier Williams]
(H2) devakī [L=96327] f. N. of a daughter of देवक devaka (» above ) who was wife of वसु-देव vasu-deva and mother of कृष्ण kṛṣṇa MBh. Hariv. Pur. (identified with अ-दिति a-diti Hariv. ; with दाक्षायणी dākṣāyaṇī MatsyaP. )
योगविद्यायाम् अस्मि yogavidyāyām asmi 'ich bin bei Yogavidyā'
vielen Dank für diese Diskussion, Ausführungen und den Link zu der Software.
Ich wünsche einen schönen Tag und bis bald in der Sanskrit-Gruppe
Habe alles installiert.
Danke. Bis dann in der Sanskrit-Gruppe
Ich wünsche dir einen guten Tag!
दस्व्रैत् मिच् सेर्
दैन् जोर्न् अलि अस् योगानन्दिन्
PS
1) डन्के ddor nich för (plattdütch) - kurios hier in Trier (und in Lübeck, meiner Geburtsstadt) sprechen wir das so aus दन्के
3) kennst du das schon?
http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/essentials_software/index2_...
kannst du alles kostenlos daunlowden und dann richtig loslegen. Weitere Tips noch heute in unserer Sanskrit-Gruppe
इच् हबे गन्ज़् लौत् गेलच्त्।
डन्के
ख़्लौस्-ज़्र्गेन
hier noch einmal das Original und eine wortgetreue deutsche Fassung:
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च॥५२॥
yadā te mohakalilaṁ buddhirvyatitariṣyati|
tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca||52||
Wenn (yadā) dein (te) Verstand (buddhiḥ) das Dickicht (kalilam) der Verblendung (móha überwinden wird (vyatitariṣyati), dann (tadā) wirst du Gleichgültigkeit (nirvedam) für das zu Hörnede (śrotavyasya) und (ca) das Gehörte (śrutasya) erlangen (gantās)i ) ||52||.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि॥५३॥
Śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā|
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi||53||
When your (te) intelligence (buddhiḥ), which is (currently) perplexed and confounded (vipratipannā) by what is heard in the Veda-s (śrúti), will remain (sthāsyati) fixed (niścalā) (and) immovable (acalā) in Samādhi or Perfect Concentration (samādhau), then (tadā) you will attain (avāpsyasi) Yóga or Union (yogam)"|
Wenn (yadā) dein (te) Verstand (buddhiḥ) der von den Schriften (śrúti) verwirrt (vipratipannā) ist, sich in der Versenkung (samādhau) nicht-bewegt (niścalā) und unbeweglich (acalā) (samādhau) befinden wird (sthāsyati), dann (tadā) wirst du den Yoga-Zustand (yogam) erlangen (avāpsyasi) |53||
Mein buddhiḥ ist von den śrúti fasziniert: also von samādh noch weit entfernt!